Эдна Сент - Винсент Миллей. Сонет V Когда бы вдруг

Дата: 15-01-2017 | 08:53:53

Когда бы вдруг меня настигла весть,
Что ты ушёл и не вернёшься снова -
Допустим, я в метро могла прочесть
В газете у попутчика иного,
Как на проспекте там, где переход ...
(газеты пишут скупо, но детально)
Сегодня в полдень в спешке пешеход -
Им оказался ты – убит случайно,
Ломая руки, не рыдала б, нет -
В подобном месте плакать не пристало,
Лишь с нарочитым интересом свет
Мелькавших станций я бы созерцала.
Рекламу бы могла читать всерьёз
Салонов меха, краски для волос.




 

Edna St. Vincent Millay

Sonnet V

IF I should learn, in some quite casual way,
That you were gone, not to return again—
Read from the back-page of a paper, say,
Held by a neighbor in a subway train,
How at the corner of this avenue
And such a street (so are the papers filled)
A hurrying man—who happened to be you—
At noon to-day had happened to be killed,
I should not cry aloud—I could not cry
Aloud, or wring my hands in such a place—
I should but watch the station lights rush by
With a more careful interest on my face,
Or raise my eyes and read with greater care
Where to store furs and how to treat the hair.

Интересный сонет, Нина. Автор потрясающий.

Я был поражён когда-то в самое сердце - как плохо её читают.

И не делаю больше.

В её сонете главное - держать нерв. 

В этом нерв и опустошение так странно сплетены. 

Предчувствие потери, которая уже случилась.

Взгляд из иного измерения.

У Вас многое получилось... Лучше так -

... Я в голос не заплакала бы, нет -...

Попутчика иного...

По мелочам есть, что посмотреть.

Вообще-то сонет о любимом, который для Эдны умер.

Благодарно, В.К.

Здравствуйте, Владислав,

Извините, что отвечаю не сразу, перевод сырой, было мало времени,

ещё немного доработала. Во многом я с Вами согласна, особенно с этим

" В этом нерв и опустошение так странно сплетены" (с)

Сонет отличается от всех переведённых раньше. В нём нет ни метафор, ни сравнений. Только подчёркнуто обыденная лексика и Subjunctive от начала до конца, и это даёт возможность трактовать его и как

" Предчувствие потери, которая уже случилась." (с), и как гипотетическую ситуацию. Есть лишь едва уловимые намёки на то, чего стоит героине сохранять самообладание - " With a more careful interest on my face" и " with greater care", не густо на целый сонет.

Спасибо Вам за неравнодушие.

P.S.

Кажется, я здесь в первый раз после обновления сайта, осваиваю помаленьку ;)