Эдна Сент - Винсент Миллей. Сонет V Когда бы вдруг

Дата: 15-01-2017 | 08:53:53

Когда бы вдруг меня настигла весть,
Что ты ушёл и не вернёшься снова -
Допустим, я в метро могла прочесть
В газете у попутчика иного,
Как на проспекте там, где переход ...
(газеты пишут скупо, но детально)
Сегодня в полдень в спешке пешеход -
Им оказался ты – убит случайно,
Ломая руки, не рыдала б, нет -
В подобном месте плакать не пристало,
Лишь с нарочитым интересом свет
Мелькавших станций я бы созерцала.
Рекламу бы могла читать всерьёз
Салонов меха, краски для волос.




 

Edna St. Vincent Millay

Sonnet V

IF I should learn, in some quite casual way,
That you were gone, not to return again—
Read from the back-page of a paper, say,
Held by a neighbor in a subway train,
How at the corner of this avenue
And such a street (so are the papers filled)
A hurrying man—who happened to be you—
At noon to-day had happened to be killed,
I should not cry aloud—I could not cry
Aloud, or wring my hands in such a place—
I should but watch the station lights rush by
With a more careful interest on my face,
Or raise my eyes and read with greater care
Where to store furs and how to treat the hair.




Нина Пьянкова, поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 1457 № 124913 от 15.01.2017

8 | 2 | 1472 | 28.03.2024. 19:11:56

Произведение оценили (+): ["Елена Рапли", "Владислав Кузнецов", "Елизавета Антоненко", "Александр Лукьянов", "Дмитрий Якубов", "Владимир Корман", "Корди Наталия", "Сергей Семёнов"]

Произведение оценили (-): []


Интересный сонет, Нина. Автор потрясающий.

Я был поражён когда-то в самое сердце - как плохо её читают.

И не делаю больше.

В её сонете главное - держать нерв. 

В этом нерв и опустошение так странно сплетены. 

Предчувствие потери, которая уже случилась.

Взгляд из иного измерения.

У Вас многое получилось... Лучше так -

... Я в голос не заплакала бы, нет -...

Попутчика иного...

По мелочам есть, что посмотреть.

Вообще-то сонет о любимом, который для Эдны умер.

Благодарно, В.К.

Здравствуйте, Владислав,

Извините, что отвечаю не сразу, перевод сырой, было мало времени,

ещё немного доработала. Во многом я с Вами согласна, особенно с этим

" В этом нерв и опустошение так странно сплетены" (с)

Сонет отличается от всех переведённых раньше. В нём нет ни метафор, ни сравнений. Только подчёркнуто обыденная лексика и Subjunctive от начала до конца, и это даёт возможность трактовать его и как

" Предчувствие потери, которая уже случилась." (с), и как гипотетическую ситуацию. Есть лишь едва уловимые намёки на то, чего стоит героине сохранять самообладание - " With a more careful interest on my face" и " with greater care", не густо на целый сонет.

Спасибо Вам за неравнодушие.

P.S.

Кажется, я здесь в первый раз после обновления сайта, осваиваю помаленьку ;)