Роберт Геррик. (N-240) Правая рука

Дата: 14-01-2017 | 08:15:50

Рукою правой правит Бог, - Ему
Та, что зовётся левой, ни к чему.

 

 

Robert Herrick

240. THE RIGHT HAND

 

God has a right hand, but is quite bereft

Of that which we do nominate the left.

Я вижу, Вы занимаетесь темой рук.

Эту миниатюру нужно подработать.

Во-первых, слово "званый" имеет другие значения: приглашенный (званый гость) и торжественный (званый обед).

Во-вторых, руки - органы парные, и у них парность наблюдается и в названиях. Желательно соблюсти, ее, т.е. единообразие в наименованиях: десница - шуйца. Кстати, в оригинале они единообразны: right - left. Возьмите шуйцу - и у Вас отпадет надобность в обороте "рука, что называется". И тогда уже стройте фразу.

С уважением

А.Ф.

Я подумал сейчас, что моё второе замечание некорректно. То есть единообразия названий придерживаться надо, а вот смысл, я думаю, в другом — в том, что понятия «правое» и «левое» имеют этическую корреляцию: «правда — неправда», «правильное — неправильное», «правота — неправота». То есть дело именно в названии: у Всевышнего две руки, но вторую левой не назовешь. Вот о чем стихи. Тогда слово «десница» не подходит, тогда именно — правая рука.

Да, Вы правы, Александр! СпасиБо! Именно этот смысл заложен в это двустишие. У меня был вариант с шуйцей с намёком на праведное-неправедное:


У Бога есть десница, и Ему

Неправедная шуйца ни к чему.


Но меня смутило чрезвычайно редкое слово шуйца (в отличие от десницы)...

Трудность в том, что правая рука не очень-то хочет вмещаться в строку... Но подумаю...

С БУ,

СШ

Сергей, и в Вашем переводе, и в переводе А.Лукьянова, вошедшем в книгу, ИМХО, получается, что Бог - инвалид, без одной руки :)
Вряд ли это так... "Игра слов", КМК, в другом, что-то вроде:

Мы этому не устаём дивиться:
Рука у Бога каждая - десница.

С уважением, Александр

У Лукьянова - да, без одной руки, у меня, кмк, нет. :) Рука Ему ни к чему означает, что она у него есть, но все действия всемогущества Божия осуществляются с помощью Его десницы, т.е. правой руки. 

Левой рукой Господь, кажется, ничего не делает, поэтому приписывать ей равенство с правой рукой, думаю, не совсем правильно. Но и делать Господа одноруким (в этом Вы правы) тоже не комильфо.

Со старым Новым, однако!

Вашу Десницу я читал. Кажется, слишком вольным у Вас перевод получился. Как сказал бы Александр Флоря, - парафраз...:)

С БУ,

СШ

У Лукьянова - да, без одной руки, у меня, кмк, нет. :)

(Цитата)

У Вас - нет, но в Вашем старом варианте было другое:

У Бога есть десница, и Ему

Неправедная шуйца ни к чему

Извините, получается, что у Всевышнего есть неправедная шуйца, но она не используется. Разумеется, Вы не это имели в виду.

Стишок простой, но сопротивляется.

Да, Александр, ещё как сопротивляется! Сделал новый вариант, но в нём, кажется, присутствует ненужная здесь ирония.

С БУ,

СШ

Мы этому не устаём дивиться:
Рука у Бога каждая - десница.

Уважаемый Александр, Ваш вариант блестящ, но, увы, есть один маленький нюанс. Местоимение "каждый" скорее сочетается с множественными предметами, чем с парными. Обычно говорят: "каждая рука на счету" (т.е. не две, а много), но: "обе его руки".

Впрочем, возможно, я ошибаюсь.

Нет, скорее всего, - не ошибаетесь: что-то мне и самому казалось не так в этом предложении, было такое ощущение, как будто что-то забыл, а что - неясно :)
Никита уже предложил усовершенствованные варианты...
Спасибо!


...не в счёт, понятно, многорукий Шива,

но я таки предположу греша,

и может даже несколько игриво,

а что нам делать, если Бог - левша?..


ведь даже если, как у человека две

руки, у Бога его сила 

в голове...

Добавлю и свои пять копеек))


Всегда права Десница Божества…
Рука есть с лева – и она права!

Десницей миром правит Божество -

И левого в Нём нету ничего!


)))


На самом деле мне перевод Сергея нравится, только действительно нужно как-то подточить смысл, чтоб не было впечатления отсутствия левой руки у Бога.

Я вообще небольшой поклонник Геррика, но за появлениями новых переводов Сергея всегда слежу с удовольствием.

И это двустишие - интереснейшая задачка! Вроде всё так легко и понятно, а в русскую речь не очень-то вмещается)).

Интересно, какое решение станет окончательным?

СпасиБо всем откликнувшимся!
А если так?

Рукою правой миром правит Бог,
Хотя и левой тоже править мог.

Добрый день, Сергей!

 

Мне кажется, Ваш изначальный вариант довольно близок к первоисточнику, возможно, с небольшой правкой - вроде:

 

У Бога есть десница, и Ему

в житейском смысле шуйца ни к чему.

 

 Ваш последний, лихой вариант вполне ужимается до:

 

Рукою правой правит Бог,

хотя б и левой тоже мог.

 

Алексанра Скрябина версию тоже можно, имхо, уточнить:

 

Бог прав всегда. Как говорится,

и шуйца у него  - десница.

 

 :)


СпасиБо, Никита!

Вместо в житейском смысле у меня была мысль такая:


У Бога есть десница, и Ему,

Чтоб миром править, шуйца ни к чему.


С БУ,

СШ





Да, я помню.  Вопрос – дешифровать или перевести that which we do nominate… По желанию :)


Ну да, можно и так, без дешифровки:


У Бога есть десница, и Ему
Та, что зовётся шуйцей, ни к чему.

У Бога есть десница, и Ему
То, что зовём мы левым, ни к чему.

)))

Меня всё-таки шуйца смущает... А вообще, по моему вкусу, стало ближе.

СпасиБо, Дмитрий! Да шуйца и меня смущает. Если десница, что говорится, на слуху, то за шуйцей надо лезть в словари...:) Но с десницей левая рука плохо сочетается. Надо, чтобы была правая рука... Так и хочется скаламбурить:


Рукою правой миром правит Бог,
Хотя не правой – левой править мог.

:)

С БУ,

СШ

Как идея - может, поискать в направлении "правша" и "левша"?


Господь - правша, но левою рукой

Он тоже направляет мир людской.


Что-то, может, в этом направлении?

Нет, Дмитрий, правша-левша не пойдёт. Здесь о праведных или неправедных делах...

На последнем издыхании:


Рукою правой правит Бог, - Ему

Та, что зовётся левой, ни к чему.

Сергею Шестакову


Перевести эти две строки трудно. Бог знает, что было на уме у Геррика,

а, если взглянуть на исторические Божьи деяния, то хочется сказать:

"Бог правит правой не всегда,

а, если левой, - то беда !"

(Обычно, темя не томя,

он бодро действует двумя).

Получается этакое небольшое перепуганное богохульство, но против

реальности не попрёшь.

ВК


Сергей абсолютно прав, здесь речь о праведности и неправедности, но передано это через соотношение левого и правого, в этом и сложность. Вроде бы простая игра слов, а сопротивляются из всех сил!)))


Может, такие соображения - тоже на последнем издыхании))) - помогут довести это, казалось бы, простое двустишие, до совершенства?


Десницей правит Бог. И, скажем так,
Стоящий слева - для Него чужак!

Рукою правой Бог отгонит тьму -
А то, что слева, мерзостно Ему…

Ах, ах, Александр (Скрябин), Господь -инвалид:). Тогда покритикуйте не меня, а Геррика. Мы делаем перевод, а не собственные измышления печатаем.


Бог имеет правую руку, но совершенно лишён
Той, что мы именуем левой.


Всё очень просто, без всяких изысков и туманностей. Так что претензии к Геррику, хотя он был священником, как Вы знаете, и прекрасно знал не только Писание, но разные религиозные книги с комментариями.

Кроме того, надо не только своими переводами любоваться в наших Гесперидах, но и почитать примечания.


240. Правая рука

Выражение «правая рука Бога» понимается здесь в символическом, духовном, а не в телесном смысле. В Библии, например, правая рука (десница) выражает силу, власть, важность и исключительность Бога «Десница Твоя, ЯХВЕ, прославилась силой» (Исх. 15:6). Когда в Священном Писании говорится об Иисусе, сидящем одесную Бога (по правую руку от Бога), это значит, что Иисус приобретает всю власть и силу Бога. Сам Иисус сказал об этом: «Отныне узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных» (Мф. 26:64).


Всегда надо много читать, прежде чем переводить:)


"240. Правая рука."  (жирным шрифтом) это и есть "научный аппарат"?

Александр Викторович, в оригинале нет ни слова о том, что у Бога нет левой руки.
Там смысл достаточно ясeн:

 "У него есть правая рука, но нет
ТОГО, что мы называем левой рукой."

Александр Викторович, не мне одному КАЖЕТСЯ (крестился!), что в Вашем переводе Господь... э-э-э... "лишенец" что-ли :)
Хотя все же прекрасно понимают, что автор пишет "в духовном смысле".
Понимают, понимают, а уже столько вариантов, - выразить не могут.
(Мне Сергей напомнил, что и я, оказывается, предлагал уже давно свой перевод: http://www.poezia.ru/works/65972 . Упор сделан на то, что все дела Господни правы, как будто он их делает только правой рукою. Левая же рука считалась нечистой и пр. - и в этом смысле её у Бога нет.)
С уважением, Александр

Да, Александр, Вы правы. Все почему-то исходят из человеческих правой и левой руки. Но Бог-отец - не человек. Потому речь может идти только о духовной правости. Правость - значит истина, власть, ПРАВО. А левое - нечистое, тьма, как написала Кохан, на-иврите. Вот и смысл стихотворения. Для современников Геррика это было понятно. Нашим умникам сайтовским - непонятно. Вот они и спорят до у-ка-ка.

См. мой комментарий ниже.

На мой взгляд, Сергей, здесь автор утверждает то, что Яхве не имеет темной стороны.  Слово "лево" на иврите значит "тьма" - מאלי‏‎ 

Отсюда название "Путь Левой Руки" в Западной традиции.

...Господь не озабочен "левизной",

справляясь с Миром правою одной,

а сколько рук у Бога, человече,

ты подсчитаешь сам, при

личной встрече...


:о)bg

Замечательное развитие идей Геррика!)))

В каком-то смысле, даже более масштабное, чем у самого автора.))


И в страшном сне такое не приснится:

Что ни рука у Бога - то десница!

Ещё раз СПАСИБО всем, кто принял участие в обсуждении этого многострадального двустишия!

Мне понравилось предложение Якова Матиса вместо «Та, что зовётся левой…» написать «То, что зовётся левой…». Кажется, что в отношении руки (жен.р.) правильно употребить «Та…». Но именно «То…» позволяет взглянуть на «левую руку» в том более широком («духовном») смысле, который никак не хотел высвечиваться… В общем, с благодарностью принимаю предложение Якова… И название стихотворения, естественно, тоже меняю.

Было:

Десница

 

У Бога есть десница, и Ему

Рука, что звана левой, ни к чему.  

 

Стало:

Правая рука

 

Рукою правой правит Бог, - Ему
То, что зовётся левой, ни к чему.

 

С БУ,

СШ



...не годится, Сергей... тавтология случилась...

тогда уже вот надо ещё пострадать:


Рулит рукою правой Бог, - Ему
То, что зовётся левой, ни к чему.


:о)))



Всё-таки просится в данной конструкции "то, что зовётся левым", или "всё то, что слева"... Или "всё левое"))) и проч. - хоть и это, вероятно, не совсем то, из-за своего полублатного оттенка в современном русском))) Может, теоретически такое словоупотребление и возможно - имею ввиду Ваш последний вариант - но слух режет...

По-моему, Сергей, можно:

 

«Та, что зовётся левой»

«То, что зовётся левым»

«То, что зовётся левой рукой»

 

Но нельзя:

«То, что зовётся левой»

 

К тому же в оригинале никаких солецизмов не видно.

Возможно, стоит взять паузу - скушать Твикс, а то «левая палочка» куда-то не туда начинает вилять… :)


Да, в оригинале грамм. рода нет конечно. Язык английский.
Но ведь и там "the left" по сути субстационированное прилагательное, или нет? Аналогично и в русском языке. Слово "левый" без существительного само становится существительным. Например: "левые" в парламенте, или он меня "одной левой сделал".


А по сути, ведь речь в оригинале идёт не о руке, а о качетсвах, которые люди приписывают левой руке, не о понятиях "левачить", "сходить налево" и тд. и не о прилагательном "левый".  Поэтому и логично заменить "та" на "то", выразив таким образом собирательность.

 
Кмк здесь обыгрывается "левая рука не знает что..." или "у него обе руки левые", что в обоих языках идентично.

@  Выражение: "Это левая рука, а это правая." Или:  "это правые её на выборах прокатили" правильны?

@ А как быть с "пятой графой"?
"Национальность - русский".
Что здесь, солецизм, или субстанционированное прилагательное, которому не надо подстраиваться под грамматический род слова "национальность"?


Может филологи ответят?

В русском здесь нет субстантивации, Яков :)

Ну тогда то, что зовётся "эллипсисом", Никита. :)
Кстати, "одной левой" по-английски будет что-то вроде

 "с завязанными глазами"?

На мой взгляд, тут определение к слову «рука», Яков.  С уточнением «та, что зовётся». Поэтому «то» и выглядит ошибкой в  роде.


По поводу «завязанных глаз» – возможно. Мне не встречалось.  Здесь поищите http://context.reverso.net


:)


"Может филологи ответят?"

Филологи, конечно, ответят.

Прежде всего формулировка

То, что зовётся левой, ни к чему

оставляет желать лучшего.


Если считать ее ошибочной, т. е. правильно будет:

ТА, что зовется левой, ни к чему —

это не эллипсис, а просто неполнота, п.ч. объект речи указан в предыдущем тексте: рука.

Эллипсис не требует прямых объяснений. Эллипсис — это, например, оборот одной левой.


Если же правильным вариантом считать конструкцию

То, что зовется левым, ни к чему —

это субстантивация. Левое — это отвлеченное понятие (= левизна). Но при таком прочтении возникает нежелательный смысловой крен: Богу ни к чему не только левая рука, но и вообще всё левое в мире, что, разумеется, абсурдно, т. е. мир получается однобоким. То ли в мире нет ничего левого, то ли оно есть, но игнорируется.


Если мы посчитаем правильным авторский вариант

ТО, что зовется левОЙ, ни к чему —

это вообще непонятно что. Грамматически это неполное предложение, смысл которого: «тот орган, который называется левой рукой», но на самом деле рукой не является. На такое прочтение указывает местоимение «то»: называется рукой, а что это на самом деле, мы не знаем.

Полагаю, автор имел в виду не это. Пусть лучше будет: Та, что зовется левой.

Но остается прежний вопрос: в каком смысле она ни к чему.

С почтением

А.Ф.

Спасибо, Александр Владимирович, за исчерпывающее разъяснение! :)

Не стоит благодарности. Всегда с удовольствием готов внести ясность.

Это с какого же перепугу Херрик решил, что Господу не нужна Его шуйца? Если, как утверждает Александр Лукьянов он "прекрасно знал не только Писание, но разные религиозные книги с комментариями", то по какому праву вступает в полемику с тем же Евангелием от Матфея? "Когда же приидет Сын Человеческий во славе Своей и все святые Ангелы с Ним, тогда сядет на престоле славы Своей, и соберутся пред Ним все народы; и отделит одних от других, как пастырь отделяет овец от козлов; и поставит овец по правую Свою сторону, а козлов - по левую" (Мф. 25:31-33). Комментаторы процитировали 26-ю главу, не обратив внимания на 25-ю. Вот для чего Господу десница с шуйцей: отделять агнцев от козлищ. Извини, Роберт (это я Геррику), ты не прав!


Мое предположение по поводу истолкования этого двустишия таково:


У Господа имеется правая рука, но Он совершенно лишен

того, что мы называем левой (рукой).


Иными словами, у Господа обе руки - правые: естественно, в переносном смысле. Тогда можно будет сказать, что Роберт Геррик не противоречит Писанию.


Сергей, шуйца - вполне легитимное слово. Какое Вам дело до того, поймет его читатель или нет? Если не поймет - туда ему и дорога! В 1993-94 гг., когда я делал свою "Небесную вечерю", меня это нимало не заботило.


На троне восседало Божество,

и, осушая чашу круговую,

любимые архангелы Его

сидели одесную и ошую.

СпасиБо за разъяснения!

Последую, пожалуй, советам Александра Флори и Никиты Винокурова, т.е. верну "Та..." и возьму паузу. Авось что-нибудь и придумается со временем...

Всех с Праздником!

С БУ,

СШ


Не за что, Сергей! Я думаю, самое верное - взять паузу. Потому что результат пока, на мой взгляд, Геррику не соответствует. Господь лишен того, что мы называем левой рукой. Мы, а не Он.


И Вас с праздником!

Юрий, Вы написали, чтобы я посмотрел ниже на Ваши рассуждения. Я согласен. Геррик правильно написал, что Господь именно ТОЙ руки лишён, что мы называем левой. Так я и перевёл для книги именно так (я точность люблю:)


240. Правая рука

 

Бог с правою всегда рукой; лишь Он

Той, что зовётся левою, лишён.


Не лишён рук вообще, а лишён ТОЙ, что мы зовём левою, т.е. нечистою, тьмы - на иврите, как написала Кохан . Для современников Геррика это было вполне понятно, а для наших умников - нет. Вот они и спорят, переливая пустое в порожнее.


В Вашем тексте, Александр, отсутствует местоимение "мы". И не "зовется левою", а "мы называем левою". В результате у Вас получилось то, что получилось: Господь лишен левой руки. Об этом сказали выше. Из всего, что здесь написано, я пока еще не видел адекватного воплощения мысли Геррика.

Не за что, Сергей.
И Вас также.

С уважением,

А.Ф.

Сергей, меня частенько пинают за буквализм. Но здесь, по-моему, буквализм спасает. 

У Бога - правая рука, и Он 

Той, что мы левою зовём, лишён

Мы честно выполнили свою переводческую задачу и при этом оставляем загадку: безрукий ли Бог,  и Бог-отец он или Бог-сын, обе руки ли у него правые-праведные, или исключительно художники-иконописцы лишают его левой руки. 

Додумывать за автора, дожёвывать в переводе - самое пагубное дело. Оставьте тайну!

С уважением, Сергей.

Рискну предположить, что если бы был приведен построчный дословный перевод, споров было бы куда меньше. :о)

God has a right hand, but is quite bereft

Of that which we do nominate the left. /

Бог имеет правую руку, но совсем лишён

Той, которую мы называем левой.

Я, Сергей, и предложил другому Сергею (загадываем желания!) сделать именно такой буквальный перевод, а не домысливать.

Возможно, дело в том, что "nominate" может использоваться не только в смысле "называть, именовать"?

"У Бога есть правая рука, но он совсем лишён

Того, что мы назначаем (в качестве) левой"

То есть, если что-то сделано не правой рукой (неправое), то не нужно приписывать это Богу, этому найдётся более приземлённое объяснение?

:о)


Сергей, и этот Ваш чрезвычайно убедительный смысл и другие ранее высказанные, на мой взгляд, должны утонуть, остаться тайной за бесстрастным многозначным текстом, близком к буквальному переводу, в котором мы называем и мы номинируем (назначаем), по-моему, одно и то же. И пусть уже разгадывает читатель или критик, раскручивая ленту и наших догадок.

Мне, например по душе отвергнутая уже Сергеем версия Я.Матиса об игривом смысле этого Геррика: Бог однорук, как мы видим это на иконах.

А вообще, хозяин на этой страничке - Сергей, и его вердикт - окончателен. А мы советчики или, скажем, спарринг-партнёры. Может быть, уже чрезмерно назойливые, судя по астрономическому количеству комментариев.

Сергей, я согласен.

Единственное, что добавлю - так это ещё одну версию: возможно, Геррик просто использовал подходящее по размеру слово, не задумываясь о том, что через четыреста с лишним лет вокруг этого будут ломать копья? :о)

СпасиБо, Сергей (Семёнов)! Рифма "Он-лишён" уже есть у Лукьянова. Да и не совсем буквальный у Вас перевод... 


СпасиБо, Сергей (Ткаченко)! У Геррика обычно слова многозначны, поэтому всё может быть...


С БУ,

СШ

Сергей, исключительно. чтоб избежать от уважаемого Александра Викторовича справедливого упрёка в плагиате его рифмы, даю новый вариант буквального перевода эпиграммы:


Господь рукою правой наделён,

А левой, по названью, Он лишён.

или

А левой, как прозвали мы, лишён.

Просто хочу заметить, что ни разу не встречал изображения однорукого Бога в европейской живописи тех веков.  Хотелось бы увидеть ссылку, если таковая существует. 

Двурукого, "очеловеченного", видел неоднократно.

Спор о Божественности Христа, возможно, и не имеет значения для перевода, поскольку у Геррика God, не допускающий толкований, но следует всё же иметь ввиду, что Геррик - это клирик англиканской церкви, для которой Христос - Бог.

Из последних вариантов понравились с "Он - лишён".

Тем не менее, всё больше склоняюсь к мысли, что здесь почти непереводимая игра слов.))) Поскольку, всё же, здесь речь не об отсутствии у Бога левой руки, а о правоте обеих рук и отсутсвии в Боге левого (тёмного) начала. Возможна ли такая игра слов на русском? При воспроизводстве "игры" с руками у Бога "теряется" левая рука, а если переводить по слыслу, потеряется эта замечательная игра слов... 

Дмитрий, Вы невнимательно прочли мою реплику. Речь идёт не об изображении однорукого бога, а о замене изображения Бога изображением его правой руки. Это факт, даже не подлежащий обсуждению. Вот Вам и ссылка. На сей раз по-английски. :) https://en.wikipedia.org/wiki/Hand_of_God_(art) 

У Геррика речь идёт о том, что люди, которым запрещено изображать Бога (см. 2. завет "не создавай себе идола....), которые и не видели его никогда, и не имеют представления о том, как он выглядит, всё-таки пытаются изображать его. Более того, шире, они берут на себя смелость судить о делах божьих, называя их "правымы". Откуда им знать непостижимое? Это уж вообще не их дело - решать, что такое добро, а что зло. Их, между прочим за подобную попытку из рая изгнали.

В этом стишке Геррик людей высмеиваыет за то, что они Богу приписывают человеческие качества. Неужели Вы думаете что смысл этих двух строчек заключается в том, чтобы в миллонный раз пробогохульствовать: "Бог vsegda прав"?. Нет у людей этого права - судить о правоте Бога!

Можно и так: "Восхваляя правоту дел Господних, глупые люди дошли до того, что представляют его инвалидом (без левой руки, обеих ног, головы...:)) Медвежья услуга, так сказать.

@ Если слово Бог употребляется без дополнительных слов, то речь всегда идёт о Создателе, которым Иисус Христос (сын человеческий) не является.

Уважаемый Яков, Ваша версия интересна и достойна внимания. Мне всё же ближе другое понимание этого двустишия, я его изложил выше, повторяться не буду. Интересная ссылка, спасибо! Но Геррик не католик, а Англиканская церковь его времени не знала такой иконописи. Возможно, я чего-то не знаю.

Спор о Божественности Христа в учении Англиканской церкви не имеет прямого отношения к переводу, поэтому давайте останемся "при своих".

Ваш Дмитрий

"Но Геррик не католик, а Ангиканская церковь его времни не знала такой иконописи."
Тем более, Дмитрий, над католиками, возможно, он и потешается. :) 

Они этим даже после того, иконоборчество давно закончилось, занимались:
http://ru.artsdot.com/ADC/Art.nsf/O/8YDK6M
На этой картине в правом верхнем углу Мантенья "Бога" изобразил:

Ещё раз спасибо за интересную ссылку. Тем не менее, как уже было замечено, в этой серии Геррик не шутит, и это не сатира.

Плюс я не вижу указания на католиков)))

Всё-таки, имейся тут такой смысл, то на него был бы хоть какой-то намёк))

Но если у Вас получиться донести описанное Вами толкование в двух переводных строчках Геррика, я с удовольствием почитаю. У Геррика это явно не получилось.

Вообще интересно было бы спросить у носителей языка, видят ли они в этом двустишии насмешку над католической иконописью.

Как это не шутит? А предпредыдущий стишок?
238. ANOTHER.

That there’s a God we all do know,
 But what God is we cannot show.

А последующий?
241. THE STAFF AND ROD.

Two instruments belong unto our God:
The one a staff is and the next a rod;
That if the twig should chance too much to smart,
The staff might come to play the friendly part.

Сначала о том, что мы даже не знаем как он выглядит, этот вездесущий, потом заявляем, что всё-таки он однорукий,  а потом, что у него только два орудия (для воспитания людей): "розги и палка". Даже пряника нет.:)


Художники - это только возможный вариант.
Смотрите шире:  люди столько наболтали, написали, намалевали о "правой руке Бога",  что нормальный человек ulybnötsya i усомнится в существовании его левой руки.
Переводить не надо, Александр Лукьянов перевёл правильно.

Всего Вам доброго, Дмитрий.


@ А носитель языка скажет: "У Геррика Бог однорукий." :)

Совершенно с Вами согласен, Дмитрий.