Роберт Бернс. Послание к хаггису

Послание к Хаггису

О как прекрасен лик твой честный,
Вождь требухи деликатесной!
Приправив брюквою чудесной
И толокном,
Мы чтить тебя хвалою лестной
Не устаём.

Дымится жареная груда
Всем задом наполняя блюдо,
Из под ножа невесть откуда*
Несётся стон,
А сок янтарный: вот так чудо –
Как райский сон!

Двуострый нож крестьянский смело
Кровавое пронзает тело,
Как плугом, борозду умело
Он проведёт,
И жар из адова предела
Твой изольёт.

Вот ложки застучали дружно –
Здесь дьяволу встревать не нужно!
И, пузо натянув натужно,
Как барабан,
Кричат с улыбкою жемчужной:
«Наполним жбан!»

Пусть тот, кто любит винегреты,
Рагу, французские багеты,
Иль фрикассе (что, по-секрету,
Свинья не жрёт),
С презрением на пищу эту
Кривит свой рот,

Зато, смотри какой он хилый,
И ножки, точно у дебила,
И ручки, тонкие, как жилы
Иль конопель,
И ни на битву нету силы,
Ни на дуэль.

О Хаггис, с пищею такою
Земля трепещет под ногою,
Кулак, взмывая булавою,
Разит врага:
Вон там – копыта с головою,
А здесь – рога!

Ты, что над миром воспаряешь
И людям пищу доставляешь,
Не дай нам супа, сам Ты знаешь,
Из пресной влаги-с,
Но коль шотландцев уважаешь,
Пошли нам хаггис!

1786.

Перевод Д. Смирнова-Садовского : 11 января 2016, Сент-Олбанс

by Robert Burns

Address to a Haggis

Fair fa' your honest, sonsie face,
Great chieftain o' the puddin'-race!
Aboon them a' ye tak yer place,
Painch, tripe, or thairm:
Weel are ye wordy o' a grace
As lang's my airm.

The groaning trencher there ye fill,
Your hurdies like a distant hill,
Your pin wad help to mend a mill
In time o need,
While thro your pores the dews distil
Like amber bead.

His knife see rustic Labour dicht,
An cut you up wi ready slicht,
Trenching your gushing entrails bricht,
Like onie ditch;
And then, Oh what a glorious sicht,
Warm-reekin, rich!

Then, horn for horn, they stretch an strive:
Deil tak the hindmaist, on they drive,
Till a' their weel-swall'd kytes belyve
Are bent like drums;
Then auld Guidman, maist like to rive,
'Bethankit' hums.

Is there that ower his French ragout,
Or olio that wad staw a sow,
Or fricassee wad mak her spew
Wi perfect scunner,
Looks down wi' sneering, scornfu view
On sic a dinner?

Poor devil! see him ower his trash,
As feckless as a wither'd rash,
His spindle shank a guid whip-lash,
His nieve a nit:
Thro bloody flood or field to dash,
Oh how unfit!

But mark the Rustic, haggis-fed,
The trembling earth resounds his tread,
Clap in his wallie nieve a blade,
He'll make it whissle;
An legs an arms, an heads will sned,
Like taps o thrissle.

Ye Pow'rs, wha mak mankind your care,
And dish them out their bill o fare,
Auld Scotland wants nae skinking ware
That jaups in luggies:
But, if Ye wish her gratefu prayer,
Gie her a Haggis!

1786


Примечания


Это стихотворение обычно читается в день рождения Роберта Бернса 25 января на торжестве, называемом Burns Supper или Burns Night. Под звуки волынки в зал входит торжественная процессия, вносится хаггис, водружается на стол, и оратор, вооружённый острым ножом с драматизмом зачитывает «Address to a Haggis / Послание к Хаггису». При словах «His knife see rustic Labour dicht / Двуострый нож крестьянский смело» он подходит ближе, протирает нож, и, прочитав следующую строку — «An' cut you up wi' ready slicht / Кровавое пронзает тело» — вонзает его в хаггис, рассекая его оболочку. Хаггис изготовляется из бараньих потрохов (сердца, печени и легких), порубленных с луком, толокном, салом, приправами и солью и сваренных в бараньем желудке. Внешне он похож на фаршированные животные кишки или домашнюю колбасу. Блюдо подают с гарниром «нипс и таттис» (пюре из брюквы и картофеля).

---------------------------------

*1-ый вариант строк 9-10 (ближе к оригиналу):

[Вот вертел, что длиннее уда,
Исторгнул стон,]


Может поправить в названии описки?


А так очень сочный перевод.

Спасибо, Александр, что заметили. Исправил.


Д.Смирнову-Сокольскому

Достоверный и убедительный - подлинный Бернс.

ВК

Володя, спасибо, за Вашу высокую оценку! Только не называйте меня Сокольским... пожалуйста.  Садовский и Сокольский -- чуть разные фамилии.... 

Дмитрий, внимательно посмотрел Ваш перевод. Сам я примерно с месяц размышлял над этим текстом, и так прикидывая и сяк, но если бы не появился Ваш вариант, может быть, до времени и не взялся бы. Тем не менее у меня к Вам по Вашему переводу немало вопросов и замечаний. Пробегусь по строфам.


1. Требуха не деликатес. Потроха - еда бедняков. Хаггис - пища шотландских простолюдинов. Его едят с брюквой и начиняют толокном, но где об этом сказано у Бернса?


2. Хаггис не жарят ("дымится жареная груда"), а варят. Стон идет не из-под ножа, как Вы пишете, стонут тарелки или блюда под тяжестью хаггиса. Вертел - правильное истолкование слова pin, но где Вы обнаружили уд, непонятно. Насколько я понял текст и если что-то не путаю, вертел от хаггиса можно использовать для починки мельницы.


3. "Тело" хаггиса вовсе не кровавое, поскольку его варят в течение 3-х часов. И не возьму в толк, откуда в этой строфе у Вас появились "адовы пределы".


4. "Здесь дьяволу встревать не нужно" - не то. В оригинале: опоздавший пусть идет к черту. Об этом сказано еще в билингве Бернса 1982 г., в комментариях к этому стихотворению. Кричат в этой строфе не все, а только старик, и не "Наполним жбан", а молитву.


5. Почему в этой строфе говорится, что "свинья не жрет" французскую пищу "по секрету"? Напротив, Бернс говорит об этом вполне открыто.


6. "И ножки, точно у дебила" - откуда это у Бернса? И, кстати, каковы на самом деле ножки у дебила? "Дуэль", на мой взгляд, неуместна в данном стихотворении. Другое дело - драка или побоище. Странно было бы, чтобы деревенщина вызывала бы кого-нибудь на дуэль.


7.  Вон там — копыта с головою,

А здесь — рога! - откуда рога и копыта у Бернса? С кем у него сражается человек, вскормленный хаггисом? С людьми или со скотиной? В оригинале - руки, ноги, головы.


8. Влаги-с - по какой причине шотландец Бернс использует здесь русский слово-ер-с?


В целом же текст у Вас довольно веселый и, если бы не досадные огрехи, его можно было бы считать состоявшимся. Правда, Вы очень часто используете грамматические (однородные, параллельные рифмы): честный-деликатесной-лестной-чудесной; груда-блюдо-чудо; дружно-нужно-натужно; ногою-булавою-головою. Конечно, совсем избавиться от них невозможно, но у Вас они превалируют.


Свой перевод выложу, когда уйдет с ленты другой мой текст.

Юрий, я уже отвечал на эти Ваши вопросы чуть раньше и в другом месте. Но раз Вы из здесь скопировировали, то скопирую и я:


Дорогой Юрий,

Спасибо за серьёзное изучение моего перевода и за проникновение в глубины оригинального текста. Во многих деталях я должен признать Вашу правоту. Но считаю, что текст Бернса далеко не однозначен и полон двусмысленностей и намёков, которые трудно передать в переводе, если переводить буквально слово за словом. Кроме того это весёлый юмористический текст, что мне и хотелось подчеркнуть в переводе. В конце концов, переводчик имеет право на свою трактовку каких-то деталей, утрирование каких-то моментов. Мне не хотелось бы отвечать по пунктам, но некоторые из них могу прояснить: 1) Требуха -- собрание бараних внутренностей -- отлично приготовленная -- для простолюдинов конечно же была деликатессом -- главным украшением праздничного стола. 2) A traditional haggis recipe describes haggis as "sheep's 'pluck' (heart, liver and lungs), minced with onion, oatmeal, suet, spices, and salt, mixed with stock, and traditionally encased in the animals stomach and boiled". Ingredients are sheep stomach, heart and lungs of one lamb, onions, oatmeal, salt, pepper, stock, and water, with optional ingredients dried coriander, cinnamon, and nutmeg. It can be boiled, baked, or deep fried. (из Википедии) 3) слова "кровавый, адовый" и проч. не обязательно понимать буквально... 4). "Здесь дьяволу встревать не нужно" -- в оригинале шотландская шуточная поговорка, которую, чтобы не утратить соли можно перевести только русским эквивалентом и т. д. 6) Насчёт "деревенщины", "дуэли" и прочих моментов, думаю, что Вы недоооцениваете шотландцев... 7) "Копыта и рога" -- это когда от соперника остаются только "рожки да ножки" -- неважно с кем ты сражался с врагом или дьяволом. А насчёт разных частей тела "уда, задницы" и прочих деталей, на которые намекает Бернс -- они там есть, хотя и могут отсутствовать в комметариях к российским билингвам. Насчёт словоерсов -- а почему бы и нет? Попробуйте сами найти хорошую рифму к слову "хаггис"...

Нсчёт уважаемого Маршака, сравните хотя бы его перевод третьей строфы стихотворения с оригиналом, от которой он оставил действительно только рожки да ножки. Это один из важнейших моментов торжественного обряда на празднике поедания хаггиса: оратор, вооружённый острым ножом с драматизмом зачитывает «Address to a Haggis». При словах «His knife see rustic Labour dicht» он подходит ближе, протирает нож, и, прочитав следующую строку — «An' cut you up wi' ready slicht» — вонзает его в хаггис, рассекая его оболочку. В переводе Маршака нет никаких этому соответствий (к большому сожалению)...

_________________
С уважением, Дима (Д. Смирнов-Cадовский)

"To create a little flower is the labour of ages." (Blake)

Если Вы сочтёте мои ответы неудовлетворительными, то тут я ничего не могу поделать... Однако Ваш собственный перевод я с удовольствием прочёл и мне он понравился. Поздравляю! 


Спасибо, Дмитрий! Очень рад, что моя критика не повлияла на Вашу оценку. Ваши ответы в другом месте меня в самом деле не устроили.

По поводу Маршака. Стало очень модно бранить его. И есть за что. Но когда берешься делать после Маршака, то необходимо, чтобы выходило лучше чем у него. У Вас, к моему глубокому сожалению, выходит на порядок хуже. Даже в плане точности, не говоря уже о благозвучии. Не обижайтесь, я говорю, то что думаю.  


Поскольку Вы скопировали здесь свой ответ из другого места, то мне поневоле придется сделать то же самое, чтобы полемика приобрела завершенный вид - для ее возможных читателей.


Но считаю, что текст Бернса далеко не однозначен и полон двусмысленностей и намёков, которые трудно передать в переводе, если переводить буквально слово за словом.

Я сам против буквализма, Дмитрий. Но можно обойтись и без него.

Кроме того это весёлый юмористический текст, что мне и хотелось подчеркнуть в переводе. В конце концов, переводчик имеет право на свою трактовку каких-то деталей, утрирование каких-то моментов.

Согласен. Но всему есть пределы. Иначе перевод может превратиться, как говорил Набоков, в ямщикнегонилошадейство, когда переводчик заслоняет своей трактовкой оригинал. Я убежден, что веселость и юмор оригинала не противоречат более-менее точного приближения к нему в переводе. По крайней мере, к этому надо стремиться.

1) Требуха -- собрание бараних внутренностей -- отлично приготовленная -- для простолюдинов конечно же была деликатессом -- главным украшением праздничного стола.

А здесь не соглашусь. Главным украшением стола всегда и везде было мясо. А требуха она и есть требуха. Я вот задумал сам состряпать хаггис ко дню рождения Бернса, - так не могу в своих краях найти овечий желудок. Как выяснилось, потроха забирают себе в качестве гонорара рубщики скотины. То есть рубщикам отдают всякую дребедень, а себе хозяева оставляют мясо. Думаю, мало что изменилось в этой отрасли с давних времен, не взирая на страны и народы.

2) A traditional haggis recipe describes haggis as "sheep's 'pluck' (heart, liver and lungs), minced with onion, oatmeal, suet, spices, and salt, mixed with stock, and traditionally encased in the animals stomach and boiled". Ingredients are sheep stomach, heart and lungs of one lamb, onions, oatmeal, salt, pepper, stock, and water, with optional ingredients dried coriander, cinnamon, and nutmeg. It can be [b]boiled, bake[/b]d, or [b]deep fried[/b]. (из Википедии)

Я не видел в сети ни одного рецепта, в котором хаггис предлагалось бы пожарить. Запечь в духовке с добавлением воды можно. А вот жарить - вряд ли.

3) слова "кровавый, адовый" и проч. не обязательно понимать буквально...

Я понимаю, что у слов имеется переносный смысл, но даже в этом случае прямой смысл не отменяется, и если мы вставляем слова в стихотворение, то они должны соответствовать ему во всех смыслах.

4). "Здесь дьяволу встревать не нужно" -- в оригинале шотландская шуточная поговорка, которую, чтобы не утратить соли можно перевести только русским эквивалентом и т. д.

Увы, Ваш эквивалент не подходит, поскольку шотландская поговорка Deil tak the hindmost означает «К черту отстающего».

6) Насчёт "деревенщины", "дуэли" и прочих моментов, думаю, что Вы недоооцениваете шотландцев...

Смотря каких шотландцев. Знатные шотландцы, вероятно, дрались на дуэли. Простолюдины - вряд ли. "Треба, каже, як у нас у бурсе - дал раза по потылице и квит" (А.И.Куприн. Поединок).

7) "Копыта и рога" -- это когда от соперника остаются только "рожки да ножки" -- неважно с кем ты сражался с врагом или дьяволом.

Рога и копыта - это одно, рожки да ножки - совсем другое. Одно другому не соответствует, Дмитрий. И вряд ли можно оставить от дьявола рожки да ножки. А рога и копыта навевают мысли, прошу прощения, о скотобойне.

А насчёт разных частей тела "уда, задницы" и прочих деталей, на которые намекает Бернс -- они там есть, хотя и могут отсутствовать в комметариях к российским билингвам.

Укажите, где именно у Бернса здесь уд. Просо любопытно. Зад имеется. Я его "проявил" в своем переводе "Хаггиса".

Насчёт словоерсов -- а почему бы и нет?

Потому что в шотландском языке словоерсов нет.

Попробуйте сами найти хорошую рифму к слову "хаггис"...

Нашел. И как Вы отметили выше, Вам понравилось.

Почитал ещё раз Ваш перевод, и Вашу полемику с Лифшицем. Конечно, каждый переводчик защищает свои переводы и свои переиначивания оригинала, потому как точно перевести Бёрнса практически невозможно. Но и использовать слова, которых нет в словаре Бёрнса тоже не очень здорово. Я не поддерживаю замечания Лифшица, ибо это просто разное понимание одного и того же текста.


В вот слово "дебил", которое Вы употребили, Бёрнс никак не мог использовать, ибо само слово появилось как термин в психиатрии в 19 веке. Хотя происходит от латыни debilis - слабый. Лучше находить старые русские обычные слова для передачи этого характера или состояния.

У Шекспира, например,  это слово:  debile (adj.) feeble, weak, puny – встречается дважды:

All's Well That Ends Well (AW II.iii.33)

PAROLLES: «And debile minister, great power, great»

Coriolanus (Cor I.ix.48)

MARTIUS: Or foiled some debile wretch, which without note

Источник: http://www.shakespeareswords.com/Glossary.aspx?Ref=debile&ID=8693


Дело не в том, что это слово используется в иностранном (английском, французском языке на основе латыни - слабый, о чём я написал). В русском языке оно появилось именно сначала в психиатрии, в смысле девиантного поведения, а затем перешло в обычный, бытовой язык. В бытовом языке дебил - это идиот, тупица. Отнюдь не тот смысл, что у Шекспира и других авторов.

А Вы используете его именно в бытовом современном разговорном смысле.


Вот, к примеру, перевод Кориолана на русский,


Что хиляков я нескольких пришиб, -


 так перевели слово debile . И правильно перевели. Потому как смысл - слабый.


Потому лучше использовать не современное значение дебил, а русской обычное, типа, тупица, болван, глупец, они более подходят для перевода на русский, являясь исконно русскими словами.