Джон Китс Сонет [42] К –

Дата: 11-01-2017 | 23:49:05

Смывает времени морской отлив
Часов песчинки в пенном беспорядке
Пять лет с тех пор, когда красой пленив,
Ты подала мне руку без перчатки.
Глаза твои я вспомню каждый раз,
Едва взойдут полночные светила,
И лепестковый розовый атлас
Щеки, едва весна цветы раскрыла.
И розан губ твоих, едва бутон
Распустится на стебле мне в утеху,
Но грезится, что им произнесён
Обет любви: - так сладостное эхо
Воспоминаний, следуя за взглядом,
Оттенок грусти придаёт отрадам.

John Keats
[42]
To –
  Time's sea hath been five years at its slow ebb,
  Long hours have to and fro let creep the sand,
  Since I was tangled in thy beauty's web,
  And snared by the ungloving of thy hand.
  And yet I never look on midnight sky,
  But I behold thine eyes' well memoried light;
  I cannot look upon the rose's dye,
  But to thy cheek my soul doth take its flight;
  I cannot look on any budding flower,
  But my fond ear, in fancy at thy lips,
  And hearkening for a love-sound, doth devour
  Its sweets in the wrong sense: - Thou dost eclipse
  Every delight with sweet remembering,
  And grief unto my darling joys dost bring.

  1818/1844

Добрый день, Наташа! 

Встречал, как минимум, два очень хороших перевода этого сонета. Ваш нравится больше. Прежде всего, интонационно.

С уважением,

Никита

Добрый вечер, Никита!

А мне известен только один очень хороший). Сергей Леонидович собирает все переводы. Интересно, сколько их всего...

Благодарю Вас! Стараюсь по мере сил. "А чем ещё заняться в метро?")))