Шарль Бодлер. Танцующая змея.

Милашка, потянись лениво -

Взглянуть позволь,

Как шёлком тёмного отлива

Играет голь!


Стряхни с кудрей рисковым флёром

Свой едкий йод

Мглы бирюзовой над простором

Бурлящих вод.


Чуть паруса наполнит бризом

Рассветный понт -

Я устремлюсь, влекомый призом

За горизонт,


К твоим глазам, где растворились

И мёд, и яд;

Где сталь и злато совместились

В бесценный хлад,


Чтоб взглядом следовать за соло

Падучих звёзд -

Змеи, танцующей от пола

В свой полный рост;


Как тщится ваш малыш забавно,

Сгоняя сон,

Так головой качает плавно

Наивный слон,


И, раскачавшись, как пружина -

Из шквала в шквал -

Нос зарывает бригантина

В морской провал.


Как хлябь весной урчит потоком

От ледников -

Так пасть твоя вскипает соком -

По край клыков,


Богемских вин слезы возмездья

Восторг хмельной

Лью в сердце, и плывут созвездья

В душе больной...



CHARLES BAUDELAIRE  

LE SERPENT QUI DANSE

Que j'aime voir, chere indolente,
De ton corps si beau,
Comme une etoffe vacillante,
Miroiter la peau!

Sur ta chevelure profonde
Aux acres parfums,
Mer odorante et vagabonde
Aux flots bleus et bruns,

Comme un navire qui s'eveille
Au vent du matin,
Mon ame reveuse appareille
Pour un ciel lointain.

Tes yeux ou rien ne se revele
De doux ni d'amer,
Sont deux bijoux froids ou se melent
L’or avec le fer.

A te voir marcher en cadence,
Belle d'abandon,
On dirait un serpent qui danse
Au bout d'un baton.

Sous le fardeau de ta paresse
Ta tete d'enfant
Se balance avec la mollesse
D’un jeune elephant,

Et ton corps se penche et s'allonge
Comme un fin vaisseau
Qui roule bord sur bord et plonge
Ses vergues dans l'eau.

Comme un flot grossi par la fonte
Des glaciers grondants,
Quand l'eau de ta bouche remonte
Au bord de tes dents,

Je crois boire un vin de boheme,
Amer et vainqueur,
Un ciel liquide qui parseme
D’etoiles mon coeur!




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 124802 от 08.01.2017

2 | 20 | 2574 | 29.03.2024. 05:07:06

Произведение оценили (+): ["Ник. Винокуров", "Сергей Семёнов"]

Произведение оценили (-): []


Владислав,


ну сколько можно портить великих поэтов. Вы даже русский язык плохо знаете.


Милашка - что за выражение. Поэт к змее обращается, а не к бордельной девке.


Играет голь!


в оригинале la peau! - это кожа, гольЁ, а не голь. Голь - это бедняки, нищие. Возьмите словарь толковый русского языка и читайте, когда делаете перевод.


Свой едкий йод ... где Вы это взяли.


в оригинале  Aux acres parfums - речь идёт об ароматах.


Рассветный понт -  конечно, есть бог внутреннего моря Понт, и понт - как бы синоним моря. Но у Бодлера этого нет. И можно понять, что это "понт" - как бы "взять на понт":)


Чтоб взглядом следовать за соло

Падучих звёзд -


где Вы это взяли, в оригинале


A te voir marcher en cadence,
Belle d'abandon,


смотреть как ты входишь в ритм

прекрасной непринуждённости


Змеи, танцующей от пола  - как можно "танцевать от пола", можно танцевать на полу. Ну есть же правила русского языка, наконец. Надо их вспомнить.


Так головой маячит чадо,

Борясь со сном,

Слон молодой обходит стадо

В краю ином,


это вообще непонятно. Головой никто не маячит - "маячить" (разг.) может только или человек, или его голова. Да и в оригинале ничего нет подобного.


Sous le fardeau de ta paresse
Ta tete d'enfant
Se balance avec la mollesse
D’un jeune elephant,


Под тяжестью лени
Твоей детской головы,

покачивающейся с вялостью
молодого слона (слонёнка),


ораву

Светил вразнос!


непонятно?  почему "вразнос"?


Un ciel liquide qui parseme
D’etoiles mon coeur! 


жидкое небо, которое  усеяно

звёздами моего сердца.


Владислав,


если Вы не понимаете французского, пользуйтесь словарями. Почитайте другие переводы этого стихотворения, чтобы уловить смысл правильный. На Поэзии есть блестящий перевод Ирис Виртуалис. Даже лучше и точнее, чем перевод Антокольского. Зачем размещать такие слабые и неверные переводы. Не понимаю?

Чувствуется такая личная неприязнь к потерпевшему, Александр Викторович, что кушать не хочется... Портить поэтов??!!...

К кому, к кому поэт обращается?... К змее?...

Вы думаете - для меня проблема разобрать перевод Антокольского?... Полно стариковского бреда.

Ирин перевод я знаю. Разбирать не буду.

Милашка - из любимой, дорогой, милой... И что?...

Голь Вам Никита объяснил. Читайте словари.

Йод вместо ароматов... Самый морской аромат.

Я вообще сделал текст сюжетный. В нём есть логика прелюдии.

Логика драматургии. Кульминация...

Не бывает алмазов из металлов. (Это я о Ваших блестящих переводах). 

Звёзды бывают. Небо в алмазах..

За горизонт, Александр Викторович, и подставляйте ладони.

Вы, может, танца змеи ни разу не видели, а я распинаюсь...

Маячит - намёк на маятник...

Представьте  себе движение головы засыпающего сидя(стоя) ребёнка - то же - у слонёнка в движении, у кобры, примеривающейся к жертве или предупреждающей об атаке ...

Не лень - у ребёнка, а борьба с внезапной сонливостью... 

Гипнотическое действие... Соображайте. Ловите картинку.

Ораву и вразнос - можно переписать. Не спорю.

Я хотел этим текстом Бодлера с Рембо сблизить предельно.

Голь - шмоль тоже оттуда. Сличайте...

http://www.poezia.ru/works/111611

Возможно, Вы ничего не понимаете, но откуда в Вас столько апломба (это с французского) при порицании моих и восхвалении прочих переводов?...

Это лучше, а это ещё лучше... Да не лучше, а иначе.

Объяснимо только личной неприязнью.

Спасибо.



Владислав, какая личная неприязнь. Я Вас вообще не знаю. И никого не знаю, кроме тех, кто работал со мной над Герриком. Я читаю Ваши опусы. Честно говоря, это плохая поэзия. И неверно понятый смысл в некоторых катренах.

Никита Вас поддрживает, просто потому, что он редактор рубрики. Сам он так не переводит. У него прекрасные стихи с точки зрения русского языка. А Вы даже русским языком владеете плохо. У Вас кривые фразы часто.

Плохо, что Вы не понимаете это. И не можете исправить. Ну что ж делать. Пишите, переводите. Украшайте Поэзию.ру своими опусами. Она теперь достойна именно таких переводов. Самые лучшие переводчики ушли с сайта. Другие размещаются время от времени, крайне редко. Рубрика просто гибнет на глазах.


Ваше понимание Бодлера - это Ваше понимание, но есть мысль и образы Бодлера. Их надо правильно выразить на красивом и грамотно построенном поэтическом языке.



Сергей Александровский, Андрей Кротков, Даниэль Коган уходили с П.ру при мне. Я в это время переводов, кроме формального сонетного цикла, не ставил. Ко мне их уход никакого отношения не имеет.

Как и к уровню поэтического перевода на сайте.

Про Лукача я не знаю. После его Конкурса переводов в Эмигрантской Лире я ничего о нём не знаю.

Ваша заезженная пластинка - переживания по уничижению того, сего и всего... Может быть.

Вы меня не знаете... Разумеется.

Вам не нравятся последние переводы... Понятно.

Почему текст интересен... Да потому, что Вы никогда так сделать не сможете. Не важно - по каким причинам.

И всё это нормально. 

Я Вам десять раз предъявлял грамотный текст. Специально и напоказ.

На фоне переводов ваших Мастеров и Вашего персонально .

Я что - не справился с Вашим?... 

Я лукавцев убеждать не обязан.

Хотите проверить и провериться - любым текстом любого автора. В десятый раз предлагаю.

Не мальчику, а мужу - критикану.

И тишина...

С уважением, В.К.




Добрый вечер, Владислав. У меня к этому переводу не столь однозначное отношение.

Что понравилось:

- зримая  метафорика;

- сочные рифмы;

- языковая смелость;

- поиск;

- русские стихи.

 

Что вызвало сомнение:

В принципе, то, что сказал Александр – слон и вразнос. Эти строки требуют, имхо, доработки, поскольку пока,  по выражению Леонида,  сами себя не защищают :)

 

С голью – не соглашусь, по-моему, уместна.   По Далю голь – нагость, нагота.

 

В целом -  интересная, зрелищная вещь. Зря не кромсайте :)

 

С уважением,

Никита


Спасибо, Никита.

Соображу-поправлю.

Или перепишу.

Забыл спросить -

Соло падучих звёзд... нормально себя защищает?...

C Александром Викторовичем обсуждать каденцию и декаданс мне как-то странно... Это даже не армейская выучка.

Будет тема лагерного хора ( и в нём все - спенсеры- рочестеры) - ушанка телогрейка... 

Странно, Никита, что Вам понравились эти русские стихи, в которых часто фразы построены совершенно неправильно.


У Бодлера нет наглости и наготы. la peau - это кожа. Кожа змеи. Ну надо же хотя бы чуток в словари смотреть и понимать, что ты пишешь. Голь ни с каким боком не встраивается в текст оригинала.


Сочные рифмы? Из слов, которых нет у Бодлера  Чадо -стадо (откуда?) понт? - горизонт, бризом-призом? (какой приз у Бодлера). Йод? - вод. Что за йод у Бодлера. Только в фантазии Кузнецова он появился.


Вы бы тоже перевели это стихотворение (как текст, не как поэзию) и сравнили бы образы и смысл оригинала с поделкой Владислава).

Александр, личная неприязнь, конечно, существует в виртуальном пространстве. Мы же все здесь самовыражаемся, и не всегда наши мировосприятия совместимы и гармоничны.

Мне хотелось бы пригласить Вас на мою страничку, чтобы продемонстрировать, какая атмосфера была в рубрике, когда я пришла на этот сайт. Возможно, Вы запамятовали.

Вот здесь Владислав, Юрий Лукач, Александр  Флоря, и Лариса Кириллина (ее профиль удален, поэтому комментов уже нет) вдохновенно помогают мне в одном из моих первых в жизни поэт.переводов: http://poezia.ru/works/109044

А вот здесь даже предлагают свои варианты перевода: http://poezia.ru/works/108818

Как видите, никто никому не мешает.


Постоянно повторяя на страничке Владислава и в литсалоне то, что рубрика чахнет, переводчики уходят, тем самым намекая на причастность Владислава к этому процессу, Вы выступаете против истины, Александр. Это пойдет Вам не на пользу.


Мария,

я всё время удивляюсь, когда простые фразы, касающиеся тенденции на сайте, почему связываются с конкретными людьми. Это такой способ мышления? Женский. Причём здесь Владислав, и причём здесь уход многих классных переводчиков. Вы совершенно не в курсе того, что происходило. Конфликты Лукача, Кроткова, Александровского и др. связаны были с редакционной политикой и руководством сайта. Вы слишком большое значение придаёте Владиславу:))


То, что я упоминаю об этом, просто так получается, когда я вижу крайне слабые переводы, как в отношении русского языка, так и в отношении точности передачи образов и текста оригинала. Это делается попутно. Я критикую и другие переводы, но Владислав хоть иногда прислушивается  и правит ляпы. Другие вообще считают свои жалкие опусы верхом совершенства. Я уже и не читаю их. Ибо бесполезно.


Конечно, есть ещё переводчики, такие как Лифшиц, Ирис Виртуалис, Корман, Шестаков, Рахунов, Дмитрий-Садовский, Корди, и  другие авторы, которые заявили о себе давно и имеют хороший список удач. Многие из них издавались и издаются. Но появилось и много слабого. Жаль, что даже редакторское сообщество поддерживает слабые работы, и не обращает внимания на сильные. Всё таки не количество нужно рубрике, а качество.

И название "Наследники Лозинского" пора убрать. Стыдно.


Здравствуйте, Владислав!
Обычно то, что не нравится с 1-го раза, - нравится со 2-го :)
Но всё-таки есть некая "разностилица"-пересортица, хотя м.б. так и задумано в качестве эпатажа автором.
В любом случае, для меня это было размерно-точным "разрывом шаблона" одного из моих любимых переводов Бодлера :)
С уважением, Александр

Спасибо, Александр.

Не понравится - ни со второго, ни с тридесятого...

Это не завзято-предвзятое отношение, а сложившийся стереотип физического и творческого существования.

Всем известно, что Поэзия - Игра, что Поэзия - Обман.

Запретных форм, тем и образов в Поэзии не существует.

Что Поэзия - та Гармония, которой обделён социум.

Что Она - субстанция космической сопричастности.

Что мы прикоснулись к Переводу Поэтическому.

Что мы в Поиске и в Изыске..

Всем известно, что творили Великие в Переводе.

Лермонтов, Бальмонт, Пастернак, Цветаева... Маршак.

Измельчавший Мастер определил цеховую задачу.

Теперь аргументация такова - это отсебятина, но это Поэзия.

Т.е. Поэзия - допускает отсебятину в Переводе.

А ты кто такой?...

И потряхивание книжонкой, изданной не на свои.

Ну, я могу потрясти. Кто-то не может. Никто не обязан.

Подобострастие к именам. Презрение к не имущему имени.

Я переписываю и исправляю. Как правило - на доверии.

Вижу, что сделанное непонятно. Или проявлено дружеское участие. Непонятное, к слову, легко и самостоятельно домысливается читателем. И более любимо. Глупо, но факт.

К чему я... 

Шаблоны есть, Александр. К сожалению.

Я люблю словари. Но - не рифм и не зализняков...

Даля, латинских афоризмов, русских пословиц и поговорок и т.д.

Конечно, править нужно. И переписывать нужно.

Но должна быть мотивация - от и до...

Я легко сейчас читаю СШ в изложении Козаровецкого.

Есть идея прочтения. Но комический эффект перетягивал долго.

Всем понравиться - это Конкурс Красоты. 

Мы здесь не за этим. Оценки должны быть разные.

Благодарно, В.К.




Александр, Вы напоминаете мне архитипичную свекровь, которая, придя в гости к молодой семье и высказав претензии к чистоте кухни, воспитанию детей и манерам поведения своей невестки, не преминув заметить, что при другой жене все было бы лучше и чище, заключает свою речь словами: "Да это я просто так сказала, не принимайте на свой счет".

Ну как можно истолковать эти Ваши фразы: 

"Плохо, что Вы не понимаете это. И не можете исправить. Ну что ж делать. Пишите, переводите. Украшайте Поэзию.ру своими опусами. Она теперь достойна именно таких переводов. Самые лучшие переводчики ушли с сайта. Другие размещаются время от времени, крайне редко. Рубрика просто гибнет на глазах."


???

Тут хоть женское, хоть мужское мышление будет истолковывать - тирада не слишком многозначна.

Странное существование на поэтическом сайте.

Удалить все тексты. Принять закрытую позу.

И указывать на отдельные недостатки.

Ляпы - так ляпы. 

Я, Мария, за текст не держусь. Правлю легко. Cпасибо.

Владислав, не только мне кажутся чрезмерными сетования по поводу пустующих кресел в рубрике. Кстати, и Вира уже не видать..

Комментов было больше...

Не хотела вмешиваться, Вы сами, разумеется, способны отстаивать свою точку зрения, но покоробила манипулятивность Александра, поэтому сочла нужным это озвучить.

Скука такая...

Переживаем желания - теряем силы.

Все как-то выживают.

На то, что интересно, время находится.

А мы пойдём другим путём...

Мосты и телеграф брать не станем.

Крутилась на днях в голове эта фразочка, хоть и не являюсь  почитательницей дедушки Ленина. 

А теперь по теме.) Вам блестяще удалось ухватить touch предчувствия Бодлером будущего декаданса, Владислав. Знаете, декаданс жив до сих пор. Увы, я его выпустила из рук..


Всякий взлёт начинается так же.

Вывернуться, напрячься, поймать порыв или оседлать волну... И парить.

Вам, Мария, столько дано и, надеюсь, столько отпущено, что не делиться просто грешно. Уж так я вижу и так чувствую.


В этом полете нужно кое-что вспомнить и, скорее, не сказать миру, а услышать. Время есть еще). Спасибо, Влад.

Добрый день, Владислав!


Соло – по-моему, ок.

 

По двум другим строфам, кажется, возможны ещё опционы :) Смотрите сами.

Мне что-то такое в голову приходит:

 

Так сладко тянется ребёнок,

Сгоняя сон,

Качая головой спросонок,

Как юный слон.

 

Я словно пью слезу и славу

Богемских грозд;

Лью в сердце небо и ораву

Кипящих звёзд!

 

Вот Богемских или богемных, откровенно говоря, не знаю :)


Спасибо, Никита.

Надо бы как-то присесть и доделать.

Всё обязательно соберу и разберу.

Со слоном не так просто -

молодые слоны составляют отдельное стадо. У них игрища такие - пока не определятся с иерархией. Змеиные покачивания хоботом, которые заканчиваются выбросом с прикосновением. Что-то такое -

как налицо в усталом чаде

борьба со сном -

слон молодой играет в стаде

с другим слоном...

Сгоняя сон - мне нравится. Соображу.

Финал ещё не придумал. Хотелось выйти на поцелуй. Пусть намёком.

Или уйти во вселенское безбрежие. Что-то такое -

... и небо звёздное неспешно

плывёт в душе...

Можно и богемных.. Рифмуется не бодро. 

Грозд - здорово. Я решил - на слух - не очень чётко.

Я поверчу.

Так, чтобы - по возможности - не сдуться. Если уж акцент на текст первого впечатления.

Благодарно, В.К.