Роберт Геррик. (N-59) Его Спасителю, младенцу; подарок от ребенка

Неси, мой юный повелитель,

Цветок Христу – Он твой Спаситель;

Ребенка розою Сарона

Зови коленопреклонённо

И редкий возложи бутон

Поверх младенческих пелён.

Еще скажи: не надо слёз, –

Ты дудочку Ему принес

Из островного камыша –

Для развлеченья Малыша.

А если б ценный камень был,

То подарить бы не забыл;

Но ты, известно небесам,

Бедняк, – таков Спаситель Сам.

А если выгадаешь, люб,
Касание медовых губ,

Не жажди поцелуя впредь,

Чтоб эту благость не стереть.

 


To his Saviour, a Child; a Present, by a child

 

Go prettie child, and beare this Flower

Unto thy little Saviour;

And tell Him, by that Bud now blown,

He is the Rose of Sharon known:

When thou hast said so, stick it there

Upon his Bibb, or Stomacher:

And tell Him, (for good handsell too)

That thou hast brought a Whistle new,

Made of a clean strait oaten reed,

To charme his cries, (at time of need:)

Tell Him, for Corall, thou hast none;

But if thou hadst, He sho'd have one;

But poore thou art, and knowne to be

Even as monilesse, as He.

Lastly, if thou canst win a kisse

From those mellifluous lips of his;

Then never take a second on,

To spoile the first impression.


С наступающим Рождеством, Александр! Света и Радости!

Перевод Валерия Савина мне больше нравится. У Вас сомнительны:

1. "лилия Сарона" - нигде, кажется, Христа не называли Саронской лилией.

2. Свистулька, мне показалось, не для Возвышенных строф.

3. "Ему... для развлеченья Малыша".

4.  "как и Он Сам" - сами понимаете...

Удачи!

С БУ,

СШ

Спасибо, Сергей! И Вас - с наступающим...
Значит, что-то не получилось донести, как я хотел...
Но потому и взялся за этот геррик, что перевод Валерия Савина показался не ахти. Дело достаточно... этичное, но что поделаешь.

1. Ради перевода я даже открыл нашу общую книжку (нечасто бывает), в т.ч. примечания. Так вот, Христа не называли также и "роза из Сарона". Вообще, насколько я в курсе, чем-либо из Сарона Спасителя не именовали, это ветхозаветная цитата, которую применил Геррик. Можете проконтролировать: http://www.bible.com.ua/slovar/?search=%F1%E0%F0%EE%ED , статья "ЛУГ, ЛУГА". Да, у Геррика "Rose of Sharon" - но это неблагозвучно переводить как "роза из Сарона", КМК, к тому же это есть в переводе Валерия, поэтому...
2. А чем "свистулька" сильно отличается от "свистка" (судейского? милицейского?) Всё-таки, ИМХО, детей развлекают не "свистками", а "свистульками". Стихо мне показалось вполне себе радостным, весёлым, даже немного шутливым. Или Вы считаете, что у Бога нет юмора? тогда откуда он в нас? :)
3. Не понял. Если можете - поясните, пжт.
4. Вот с чем не поспоришь так  не поспоришь. Благозвучие превыше всего - как это будет по-немецки, не знаете? :) Переделаю.

С уважением, Александр

ЗЫ. Поменял строку "Безденежен, как и Он Сам"...

1. Т.к. под Сароном подразумевается не селение, а долина, конечно, лучше не "роза из Сарона", а "Саронская роза" или хотя бы "роза Сарона". 

2. У Савина в окончательном варианте свирель. Смотрите сами.

3. Можно подумать, что Он и Малыш - это не один Иисус...


С РХ!

1. Розу надо как-то возвращать как "царицу цветов": Царь царей, символ английской монархии (а лилия - французской), даже хотя бы потому, что так у автора :) Но эти розы уже вот где: чайные, нежные, всякие - попса заела... Но это не отговорка. Отговорка - что пока не умещается "роза" приемлемо в стих.
2. Что Whistle - это свирель, я не нашел в словарях. Хотя м.б. есть такое средневековое значение?
3. Да, пусть перевод пока так полежит. Потом м.б. и я это увижу...
Спасибо!


ЗЫ. По-Вашему совету поменял "свистульку" на "дудочку", ура!

С новым Годом и Рождеством!


1. У Вас же есть том Геррика и всех. Почитайте примечания в ней.


«саронская роза» – сирийская разновидность гибискуса, которая в русском переводе Библии названа «нарцисс саронский» (Песнь Песней 2:1). На самом деле в Саронской долине дикие розы не росли. Розой Саронской в Библии называли так же Бога.

потому превращать розу в лилию совершенно неверно.


2. Из ключевого камыша ?? что это такое? Камыши не растут в ключах, источниках. Они растут в реках (затонах) по берегам, в озерах. В основном, в стоячей воде.

strait  - это пролив.


3.  Stomacher , конечно, нагрудник, но какой? РЕЧЬ ИДЁТ О МЛАДЕНЦЕ.  У него не рыцарский нагрудник, а всего-навсего салфетка, тканевый нагрудник, который называется " слюнявчик ". И тогда понятно всё.


И Вас - так же со всеми прошедшими праздниками!


1. Читал и сразу об этом написал. И далее - что "розу" надо вернуть, но пока - никак.
2. Ну значит будет "из проливного камыша" :)
3.  "Слюнявчик и свирель"? но ведь "слюнявчик" - это в т.ч. и нагрудник, пусть не рыцарский?..

Для Bibb & Stomacher интересно поискать соответствий, Александр.  А не найдутся, обобщить:) Увы, не нашёл варианта Валерия. Может, как-нибудь в эту сторону?

 

… Младенца розою Сарона

зови коленопреклонённо.

Расцветший возложи бутон

поверх младенческих пелён… и т.п.

 

С праздниками,

Никита


Спасибо, Никита!
Вы, как всегда, выручаете.
А всё оказывается так просто (после того, как Холмс объяснил) - как говаривал доктор Ватсон :)
И Вас - с НГ и РХ, и приближающимся Крещением!


ЗЫ. А вариант Валерия вот здесь: http://www.poezia.ru/works/63179
Только 6-ая строка вошла в книгу как "Ему в слюнявчик, в поясок" и вместо "Шарона" - "Сарона"...