В. Шекспир. Макбет. Акт I, сцена 3

Дата: 05-01-2017 | 22:59:32

АКТ ПЕРВЫЙ

Сцена третья.

Пустошь.

Гром. Возникают три ведьмы.

I ведьма

Что делала, сестра?

II ведьма

Свиней травила.

III ведьма

А ты, сестра?

I ведьма

Со шкипершей болтала.

Сидит с каштанами в подоле, грымза.

Всё щелк-пощелк. Я говорю: «Оставь-ка

И мне чуток». Хрычовка завопила:

«Сгинь, ведьма старая!». Ушел на «Тигре»,

Корыте утлом, муж ее в Алеппо.

Я крысы вид приму

(Однако без хвоста)

И поплыву к нему —

К нему! К нему! К нему! —

На днище решета

II ведьма

Я ветрами помогу.

I ведьма

Не останусь я в долгу.

III ведьма

И моих возьми в придачу.

I ведьма

И своих я не припрячу.

Нанесут ему урон

Бури с четырех сторон.

В море яростном и шалом

Он не сладит со штурвалом

И по милости моей

Весь иссохнет до костей.

Будет чахнуть и томиться

Ровно двадцать две седмицы,

Глаз ни разу не сомкнет

Дни и ночи напролет,

От тоски смертельной воя.

Хоть не потоплю его я,

Он от тягот и невзгод

Всё на свете проклянет.

Не правда ли, забавная вещица?

Мизинец моряка.

II ведьма

Дай я взгляну.

I ведьма

Вел корабли и – надо ж так случиться –

Почти у берега пошел ко дну.

III ведьма

Тише! Тише! Барабан!

К нам идет Кавдорский тан!

Все ведьмы

Мы пророчицы лихие,

Нам покорны все стихии

Руки сблизили – и вот

Начинаем хоровод.

И в безудержном веселье

Полетели! Полетели!

Мы должны пройти, кружась,

Над землею девять раз.

Трижды, трижды, трижды снова!

Круг заклят. И всё готово.

Входят Банко и Макбет.

Макбет

Чудовищно-прекрасен этот день!


[Вариант:

И тьмы, и света полон этот день!

Отсылка к первой сцене: Будь светом тьма, свет тьмою будь.

В оригинале — соответственно:

Fair is foul, and foul is fair (I, 1)

So foul and fair a day I have not seen (I, 3)]


Банко

Эй, далеко ли Форрес? Кто такие?

Столь худосочны, дики, что скорей

Они похожи на подземных тварей,

Однако пребывают на земле. –

Скажите нам, вы существа из плоти?

Вы понимаете людскую речь?

Да, вижу, понимаете: прижали

Вы пальцы загрубелые к губам.

Вы женщины, однако с бородами.

Что заставляет думать о другом.

Макбет

Ответьте, кто вы, если говорите.

I ведьма

Да здравствует Макбет, Гламисский тан!

II ведьма

Да здравствует Макбет, Кавдорский тан!

III ведьма

Да здравствует Макбет, король грядущий!

Банко

Бесстрашный воин, ты затрепетал?

Такие предсказания отрадны.

И всё ж не понимаю: это явь

Или какая-то фата-моргана?

Мой славный сотоварищ услыхал

От вас свой титул, нынешний и новый

И получил надежду на венец.

Конечно, он лишился дара речи.

А что вы для меня приберегли?

Уж если вам действительно известно.

Какие семена должны взойти,

Какие нет, – отдерните завесу.

Я вашего участья не ищу,

А перед яростью не трепещу.

I ведьма

Здравствуй!

II ведьма

Здравствуй!

III ведьма

Здравствуй!

I ведьма

Ты меньше, чем Макбет, но ты и больше!

II ведьма

Несчастлив, но счастливее, чем он.

III ведьма

Ты не король, но пра́отец монархов.

О славьтесь, славьтесь, Банко и Макбет!

I ведьма

Макбет и Банко! Слава! Слава! Слава!

Макбет

О половинчатая ворожба!

Откройте и вторую половину!

Да, если умер Синел, мой отец,

То именуюсь я Гламисским таном.

Но тан Кавдорский жив и невредим.

Еще недостижимее корона.

Тогда на чем могли вы основать

Такие поразительные знанья

И для чего пересекли наш путь

В безлюдном и забытом Богом месте?

Ответьте!

Ведьмы исчезают.

Банко

Пузыри из-под земли

Подобны водным: всплыли и исчезли.

Макбет

Их оболочки с воздухом слились.

Эх, скоро чересчур!

Банко

Мы этих тварей

Сподобились увидеть наяву

Иль, может быть, объелись мухоморов?

Наш разум будто заточен в тюрьму.

Макбет

Твои потомки будут королями.

Банко

Ты без потомков будешь королем.

Макбет

Сначала стану я Кавдорским таном.

Не правда ль?

Банко

Слово в слово. – Кто идет?

Входят Росс и Ангус.

Росс

Макбет! Известья о твоих удачах

Весьма обрадовали короля.

Узнав, что побежден тобой мятежник,

От удивленья слов не находя,

Он их заимствовал у восхищенья.

Когда же ты, не устрашась картин,

Что кровью написал на поле боя.

Смёл в одиночку полчища врагов,

Тогда король лишился дара речи.

Не удивительно: ведь каждый миг

Известья низвергались водопадом.

К ногам монарха падая, они

Тебя, Макбет, всё больше возвышали.

Ангус

Король велел тебя благодарить

И передать, чтоб ты к нему явился

За будущей наградою.

Росс

А нам

Велел именовать тебя Кавдором.

Прими же повышение, Макбет!

Банко (в сторону)

Что? И лукавый может быть правдивым?

Макбет

Зачем вы облачаете меня

В одежду неубитого Кавдора?

Ангус

Кто был Кавдором, правда, не убит,

Но осужден и с жизнью распростится.

Уж и не знаю, в чем он виноват:

Поддерживал открыто интервентов

Или смутьянам помогал тайком,

Споспешествовал ли обеим силам,

Но он разоблачен, признал вину

И обращен в ничто.

Макбет (в сторону)

Гламис и Ка́вдор!

И наконец…

(Россу и Ангусу)

Благодарю за труд

(Банко)

Что скажешь, королей родоначальник?

Я стал Кавдорским таном для того,

Чтоб возвести на трон твоих потомков?

Банко (Макбету)

Не обольщайся. Ты Кавдорский тан,

И это совпаденье вдохновляет

На более высокие мечты.

Но сатана, забрасывая сети,

Правдоподобьем соблазняет нас:

Исполнит он какую-нибудь мелочь,

А в главном – и обманет.

(Россу и Ангусу)

Господа,

Прошу вас, отойдемте...

Отходят.

Макбет (в сторону)

Оправдались

Два предсказанья. Дело, за венцом,

А два пролога сыграны удачно!

(Россу и Ангусу)

Благодарю.

(В сторону)

Ни к худу, ни к добру

Ко мне взывает бездна: если к худу,

Зачем понадобилось окрылять

Меня надеждой? Так, я стал Кавдором

Воистину, а истина – не зло.

Но и добром всё это быть не может,

Нашептывая мне такую мысль,

Которая мне волосы щетинит.

И сердце в ребра исступленно бьет,

Грудную клетку разнести желая.

Страх неосознанный стократ сильней

Того, что угрожает слишком явно.

Я содрогаюсь, уловив намек

На замысел такого преступленья.

Химерой я от жизни отлучен.

Банко

Как он собою поглощен...

Макбет (в сторону)

Фортуне

Угодно, чтобы стал я королем?

Так пусть меня сама и коронует!

Банко

Ему неловко: этот новый сан,

Как новая одежда, непривычен.

Макбет (в сторону)

Судьбе доверюсь. Вереница дней

Пускай течет дорогою своей:

Ведь самый черный день, сколь он ни жуток,

Не может продолжаться больше суток.

Банко

Мы ждем тебя, достойнейший Макбет.

Макбет

Прошу прощенья. Мысли о грядущем

Заполонили мой уставший мозг.

Известье ваше записал в душе я —

В журнале, что читаю каждый день.

Идемте к королю.

(Банко)

Ты на досуге

Осмысли то, что здесь произошло.

Потом поговорим с тобой.

Банко

Осмыслю!

Макбет

Сейчас же – ни полслова никому! –

Идемте.

Уходят.

С Новым годом и Рождеством, Александр!

Здоровья, Радости и новых переводов!

С БУ,

СШ

Спасибо, Сергей.

И Вас тоже с новогодними праздниками.

Постараюсь по мере своих скромных сил сочетать перевод с работой.

С уважением

А.Ф.