Из жизни маленьких растений и проч..

Человек дичает после смерти.
В сны заходит словно на просвет.
В нём, как в запечатанном конверте,
Надобный колышется ответ.
Отстранённо он глядит и глупо
Морщит лба неведомую плоть.
Плотно запечатанные губы
Запрещает размыкать Господь.

*
Пожалуйста, держи меня строка,
Держи меня покуда я легка.
Пока душа выискивает слово
Среди другой словесной чепухи.
Качай меня на щепочке руки
И потакай улову.

*
Нужно опуститься на колени и ползти от стула до стола.
В жизни очень маленьких растений равнозначны звуки и слова.
Запахи паркета, щёлка двери, за дверями - бурная река.
Если опуститься на колени,
То дивана плюшевые звери вырастают вмиг до потолка.
Опуститься, снизойти и слиться
С муравьиным миром кочевым. С миром птицы
Что пока боится не лететь.. хотя бы отцепиться.
И продолжить первые шаги.


Да, но...

We newer know how high we are

till we are called to rise.

And then, if we are true to plan

Our statures touch the skies...


Надеюсь, не переврал по памяти.

С наступающими Вас Праздниками, Алёна!


Благодарю Вас, Владимир. И Вас с наступающим новым годом)
Мне нравится перевод Исидора Грингольца:


Как мы велики — невдомёк
И нам самим, пока
Мы не восстанем на призыв,
Сметая облака.

Та доблесть, что дивит людей,
Привычкой бы звалась,
Когда б не гнули мы колен,
Возвыситься боясь.




Замечательный перевод,  Алёна, спасибо!

От смерти к началу жизни. Прекрасный триптих.