Р. Бернс. Стансы по Пустяку

Дата: 15-12-2016 | 13:31:21

Роберт Бернс

 

Экспромт для Гавина Гамильтона

 

Стансы по Пустяку

 

Письмо вам пишу я послушно,

Пегаса хлещу, как дурак.

Вы спросите: что же мне нужно?

Я честно отвечу: пустяк.

 

Не смейтесь над бедным Поэтом

за то, что живет кое-как,

хотя не поэтов при этом

любой занимает пустяк.

 

Торгаш умножает финансы,

а выглядит хуже бродяг;

в итоге он сводит балансы

и к Черту идет — за пустяк.

 

Придворный склонился у трона,

в затеях тщеславных мастак —

и вот он в короне барона,

а что есть корона? Пустяк.

 

Тот жаждет Пресвитера платье,

а этот — Епископа знак,

но в бой наши добрые братья

друг с другом идут за пустяк.

 

Тоскуя по некой вещице,

любовник согласен на брак,

но вскорости он поразится,

что в сети попал за пустяк.

 

Поэт вожделеет, рифмуя,

и лавров, и всяческих благ,

но, время потратив впустую,

получит в награду пустяк.

 

Задира бранится сердито,

пугает, блажит, как босяк,

но схватишь за шкирку бандита,

и вся его храбрость — пустяк.

 

Всю ночь не хотела Поэта

понять пуританка никак,

а я ей внушал до рассвета,

что все ее страхи — пустяк.

 

Ее пуританская штучка

познала блаженный напряг,

а я целовал ее ручки,

суля ей какой-то пустяк.

 

Священник меня с нею вместе

проклятьем сгоняет во мрак,

но если лишились мы Чести,

орудье святое — пустяк.

 

А скоро в дорогу морскую

пущусь я, совсем не моряк,

а если в пути утону я,

то смерть для Поэта — пустяк.

 

Засим остаюсь вам слугою,

когда вы не вовсе бедняк,

и другом, когда за душою

у вас совершенный пустяк.

 

15 декабря 2016

 

 

 

Robert Burns (1759 — 1796)

 

Extempore To Gavin Hamilton

 

Stanzas On Naething

 

To you, Sir, this summons I’ve sent

(Pray, whip till the pownie is fraething!);

But if you demand what I want,

I honestly answer you — naething.

 

Ne’er scorn a poor Poet like me

For idly just living and breathing,

While people of every degree

Are busy employed about — naething.

 

Poor Centum-per-Centum may fast,

And grumble his hurdies their claithing;

He’ll find, when the balance is cast,

He’s gane to the Devil for — naething.

 

The courtier cringes and bows;

Ambition has likewise its plaything —

A coronet beams on his brows;

And what is a coronet? — Naething.

 

Some quarrel the Presbyter gown,

Some quarrel Episcopal graithing;

But every good fellow will own

The quarrel is a’ about — naething.

 

The lover may sparkle and glow,

Approaching his bonie bit gay thing;

But marriage will soon let him know

He’s gotten — a buskit-up naething.

 

The Poet may jingle and rhyme

In hopes of a laureate wreathing,

And when he has wasted his time,

He’s kindly rewarded with — naething.

 

The thundering bully may rage,

And swagger and swear like a heathen;

But collar him fast, I’ll engage,

You’ll find that his courage is — naething.

 

Last night with a feminine Whig —

A poet she couldna put faith in!

But soon we grew lovingly big,

I taught her, her terrors were — naething.

 

Her Whigship was wonderful pleased,

But charmingly tickled wi’ ae thing;

Her fingers I lovingly squeezed,

And kissed her, and promised her — naething.

 

The priest anathemas may threat —

Predicament, sir, that we’re baith in;

But when Honor’s reveille is beat,

The holy artillery’s — naething.

 

And now I must mount on the wave:

My voyage perhaps there is death in;

But what is a watery grave?

The drowning a Poet is — naething.

 

And now, as grim Death’s in my thought.

To you, Sir, I make this bequeathing:

My service as long as ye’ve ought,

And my friendship, by God, when ye’ve — naething.

 

1786

Здравствуйте, Юрий!

Великий шотландец Вальтер Скотт, приступая к изучению изданного в 1808 году Наследия Роберта Бернса начал с того, что решительно одобрил самоцензуру издателя, который исключил всё, что было сколько нибудь вольнодумного касательно нравственности и религии. Впрочем, он решительно воспротивился, что издатель упустил изданную ранее кантату "Весёлые нищие" (перевод которой Вы как раз выставили накануне),  дав её подробный анализ и даже приведя заключительную арию.

Он при этом пишет:

"Мы никак не можем взять в толк, почему же доктор Карри не включил эту своеобразнейшую и забавную кантату в свое издание. Правда, в одном или двух местах муза, пожалуй, чуть-чуть преступила границы благопристойности, когда она, если говорить языком шотландской песни,
Задрала подол,
Как шла через дол.
Но как бы то ни было, следует все-таки полагать кое-что дозволенным по природе самого сюжета, а кое-что отнести за счет воспитания поэта. И если из почтения к именам Свифта и Драйдена мы миримся с грубостью одного и с нескромностью другого, то должное уважение к имени Бернса, уж конечно, вправе потребовать снисхождения к отдельным легкомысленным выходкам в духе раздольного юмора. "


Так вот, я не знаю, как Вальтер Скотт отнёсся бы к очередной Вашей викторианской штучке Бернса (Стансы по пустяку!), но то, что Вы виртуозно перевели это самое Whigship - очевидно.

С уважением, Сергей.

Спасибо, Сергей! И за оценку, и за развернутую цитату из Скотта. А он ничего не говорит по поводу бернсовских "Веселых муз Каледонии"? Если по поводу других сочинений Бернса можно говорить о разной степени фривольности, то "Музы" попросту непристойны. 

Статью Вальтера Скотта я выудил из 20-го тома его сс 1960-65гг. Но я обнаружил её и в И-нете, что облегчило мне цитирование.

http://yandex.ru/clck/jsredir?from=yandex.ru%3Bsearch%2F%3Bweb%3B%3B&text=&etext=1271.1zy_y_...


Так анонсируйте, Юрий, для нас Ваш будущий перевод "Весёлых муз Каледонии", о которых трогательно целомудренный в своём творчестве Вальтер Скотт ничего не сказал.

Нет, Сергей, "Муз Каледонии" я делать не буду. Так сказать, антианонсирую.

В таком случае, Юрий, мне придётся хоть как-то удовлетворить нетерпеливый интерес читателя, который мы с Вами так неосторожно возбудили:


http://yandex.ru/clck/jsredir?from=yandex.ru%3Bsearch%2F%3Bweb%3B%3B&text=&etext=1271.v85I13...

Я не думаю, Сергей, что мы с Вами кого-то возбудили. И вряд ли кто возбудится плохими стихами, которые я обнаружил, кликнув по Вашей ссылке. Воистину грамотный подстрочник лучше плохих стихов.

Не пустяковое это дело – переводить Стансы по Пустяку со сквозной рифмой! У Вас, Юрий, получилось! Поздравляю!

Удачи и в дальнейшем!

С БУ,

СШ


Спасибо, Сергей! Да, пришлось поломать голову.