Детлеф фон Лилиенкрон. Ахерoнтский озноб

Дата: 05-12-2016 | 09:39:54

Птиц радует рябины красный плод,
Ликуют скрипки - жатвы увенчанье;
Но скоро осень ножницы возьмёт
 И срежет с веток листьев одеяньe;
И жутко, из зияющих пустот,
Реки свинцовой хладное мерцанье
Возникнет, к бeрегу причалит плот
И унесет меня в страну молчанья.



Detlev von Liliencron. Acheronisches Frösteln


 Schon nascht der Star die rote Vogelbeere,
 Zum Erntekranz juchheiten die Geigen,
 Und warte nur, bald nimmt der Herbst die Schere
 Und schneidet sich die Blätter von den Zweigen,
 Dann ängstet in den Wäldern eine Leere,
 Durch kahle Äste wird ein Fluß sich zeigen,
 Der schläfrig an mein Ufer treibt die Fähre,
 Die mich hinüberholt ins kalte Schweigen.

Мне понравилось, Яков.

Вторая строка показалась чуть аморфной. И в последней «что» на «и» заменил бы, но это, понятно, вкусовщина :)


Чистое любопытство: А почему «ахерузийский», а не «ахерон(т)ский, скажем?


С уважением,

Никита


Спасибо Никита!
Насчёт второй строки наверное так оно и есть - помню, переводил не стихотворение, а строчку за строчкой. Одна из первых попыток, думал по другому не разрешается. :)   Насчёт "и" вместо "что" - по той же причине: дословность/бездумность :)

А вот насчёт Ахерузийского я долго думал, сначала вообще прилагательного хотел избежать - типа "Осень в долине Ахерона". Но оригинального "озноба" терять не хотелось. А потом в словаре иностранных слов, и у Брокгауза c Эфронoм нашёл именно такое написание, видимо так ближе к латинскому названию болота, куда Ахерон впадает: "Acherusia palus":


А гугл на запрос "Ахеронский" "военачальника" какого-то выдаёт и прочиx "вождей" и "чёрных клинков". :)


С уважением, Яков

Я, собственно, потому и спросил, что Ахерузия, вроде, озеро, а в стихе - река. Но, может, у немцев по-другому. Ахеронтский ещё есть :)


Если "и" оставите, запятая в предыдущей строке застряла. 


Никита, у немцев оба прилагательных есть, и про речку и про озеро/болото.  А насчёт того, что в русском языке прилагательное "ахеронский" вообще существует, я сомневался (думал потому, что звучит неблагозвучно).
В словарях касательно прилагательного к Ахерону только вот это нашёл, у Брогхауза и Йэфрона в статье "Ахерон":

"Кроме того имя Ахерона и притока его Коцита носили две реки в подземном царстве.  У греков и римлян слова — Ахерон и ахерузийский употреблялись вообще для обозначения глубины и ужасов преисподней".
Ну и подумал: пусть речь (географически) идёт о впадении реки в озеро, об устье реки Ахерон. :)

Но вот теперь благодаря Вам рaзыскал (правда не в словаре) а у поэта Сумарокова, прославляющего царицу Екатерину 2-ю,  за то, что она у соседей российских территории отвоевала:

"Но слава им с кровава бою
Гласит российскою трубою:
«Ты тщетно кроешься, народ!
Екатерина гнев подвигнет,
Ея рука тебя достигнет
И в бездне Ахеронских вод» ".


Так что можно поменять теперь  "На Aхеронский озноб". :)