Роберт Геррик. (N-172) Добро и зло

Дата: 11-11-2016 | 21:42:13

Смешалось зло с добром здесь изначала;
Вовек добра без зла здесь не бывало.

 

Robert Herrick

Good and bad

 

The bad among the good are here mix'd ever;

The good without the bad are here plac'd never.

Хорошо получилось, Сергей!

Я бы только переставил

Вовек добра без зла тут не бывало,

а то спотыкаешься в этом месте - 

вовек тут

С уважением, Сергей.

СпасиБо, Сергей! 

Ваше предложение с благодарностью принимается. Действительно, так легче читается.

С БУ,

СШ

Сергей, оригинал очень четко структурирован, а у Вас такой строгой упорядоченности нет.

С уважением

А.Ф.

СпасиБо, Александр! Я почему-то думал, что "строгая упорядоченность" здесь не очень важна, поэтому сосредоточился в основном на передаче смысла стихотворения. Но Вы своим замечанием убедили меня поискать возможность передать не только смысл, но и структуру оригинала. Вот лучшее, что придумалось:

Смешалось зло с добром здесь изначала;
Вовек добра без зла здесь не бывало.

Как говорится, sunt bona mixta malis, sunt mala mixta bonis. :)
С БУ,
СШ

Сергей, я, мягко говоря, не поклонник этого автора, но что у него есть, то есть.

Эффект этой эпиграммы состоит в контрасте содержания и формы. На уровне содержания - смесь добра и зла, а на уровне формы - четкое противопоставление, как будто стремление их все-таки разделить.

СпасиБо, Александр!
Всё правильно Вы говорите. Но среди Благочестивых стихотворений нет эпиграмм.
...А Геррик Вам не по вкусу, может быть, ещё и потому, что я его плохо "готовлю". Хотя стараюсь как могу...
С БУ,
СШ

Добрый вечер, Сергей! Вы тут пошли через абстрактные существительные, но, возможно, Геррик имел в виду плохих и хороших людей?  Во всяком случае, по грамматике здесь - «плохие средь хороших». И, может, это «люди при должностях», судя по are placed.  Что-то вроде – …и добряков, бывало, назначали, но сильно разбавляли сволочами…  Имхо, конечно :)


С уважением,

Никита


Доброе утро, Никита!
Вкладывать в стишок два, а то и три смысла – обычное дело для Геррика. Поэтому Ваша версия вполне возможна, и даже в качестве основной.
Но и очень похоже, что Геррик отталкивался здесь от известного латинского выражения, приведённого мною выше.
С БУ,
СШ