Вильям Батлер Йейтс, Когда стара, седа, утомлена...

Дата: 10-11-2016 | 19:23:29

Когда стара, седа, утомлена,
Ты сядешь у камина – то, устало
Читая книгу, вспомнишь как пленяла
Очей твоих и страсть, и глубина.

Пленили многих нежные черты,
Любовь и ложь сплелись неумолимо…
Но был один… Он душу пилигрима
Любил в тебе - и грусть, что скрыла ты.

Прошепчешь с болью, к языкам огня
Клоня всё ближе старческое тело:
Любовь ушла и выше гор взлетела,
Его лицо меж ярких звёзд храня.


WILLIAM BUTLER YEATS
When you are old

When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.




Дмитрий Якубов, поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 1237 № 123490 от 10.11.2016

5 | 7 | 1814 | 19.04.2024. 23:56:53

Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков", "Валентина Варнавская", "Владимир Корман", "Елизавета Антоненко", "Сергей Семёнов"]

Произведение оценили (-): []


Хорошо получилось,  мне понравилось.

Хороший перевод, интонационно верный.

"Когда стара, седа, утомлена..." - исполняет Наташа Боданская. Слова - Дмитрий Якубов (перевод стихотворения Вильяма Батлера Йейтса "When you are old..."). Музыка - Михаил Раскин. Аккомпанемент - Илья Раскин.

Я послушал. И перевод прочитал. Высший класс! Бронзовеете, Дмитрий! Без иронии. Действительно, перевод, достойный лечь на музыку.
с БУ,
сш