Генри Скотт Холланд. Смерть ничего не значит.

Дата: 09-11-2016 | 19:25:26

Сама по себе cмерть ничего не значит.

Просто я как будто исчезла где-то неподалёку.

Я - по-прежнему я, а вы - это вы.

Теми же, кем мы были раньше друг для друга, останемся и впредь.

Называйте меня как и прежде, как привыкли называть всегда.

Разговаривайте со мной как это было в прошлом,

Не меняйте тона, пусть не зазвучaт в нем ни горе, ни грусть.

Смейтесь так же, как мы вместе смеялись над разными мелочами.

Играйте, улыбайтесь, вспоминайте обо мне.

Молитесь за меня.... Что такое смерть?

Какой-то случай, который ничего не меняет в целом.

Нет, не прервалась нить - всё продолжается.

Почему я должна исчезнуть из ваших мыслей, если исчезла из поля зрения?

Я не ушла, я и дальше рядом с вами,

только иду по другой, невидимой стороне нашего общего пути.

Все хорошо.


Henry Scott Holland. Death is nothing at all.


Death is nothing at all.

I have only slipped away into the next room.
I am I, and you are you.
Whatever we were to each other, that we are still.
Call me by the old familiar name.
Speak of me in the easy way which you always used.
Put no difference into your tone.
Wear no forced air of solemnity or sorrow.
Laugh as we always laughed at the little jokes that we enjoyed together.
Play, smile, think of me, pray for me.
Let my name be ever the household word that it always was.
Let it be spoken without an effort, without the ghost of a shadow upon it.
Life means all that it ever meant.
It is the same as it ever was.
There is absolute and unbroken continuity.
What is this death but a negligible accident?
Why should I be out of mind because I am out of sight?
I am just waiting for you, for an interval, somewhere very near, just round the corner.
All is well.

Яков, Вы почему-то с первых строк отходите от оригинала. И почему Ваш текст от женского лица, ведь эти стихи вышли из проповеди Холланда по поводу смерти короля Эдуарда? 

Юрий, спасибо за отклик. Сознательно отклонился от оригинала.
Содержание eгo мне кажется достаточно универсальным (хотя бы грамматически), чтобы распространить его и на женский пол.
Поводом для написания этого перевода послужило конкретное событие.
Не судите строго.

Прошу прощения, Яков. Я не знал.


В сети я нашел и полную проповедь Холланда, и ее сокращенную версию в виде этих стихов. Но, как ни старался, не смог установить, сам ли он переделал проповедь в стихи или кто другой?

Всё нормально, Юрий, спасибо ещё раз за внимание к тексту. Честно говоря, и я не знаю, как эта "квинтэссенция" возникла.  Я это сначала на немецком прочёл. А потом уж и оригинал в сети нашёл.