Редъярд Киплинг. Томми Аткинс

Дата: 05-11-2016 | 15:32:47

Однажды в паб я захожу, а там бармен, суров,

«Шагай, - мне говорит, - тут стойки нет для сапогов».

Под хохот девок, под злорадство наглых сытых рож

Я развернулся, вышел прочь и думаю: «Ну, что ж!

«Эй, Томми, так тебя растак, катись, покуда цел!»

Но: «Мистер Аткинс, просим вас» – едва лишь горн пропел.

Едва лишь, братцы, горн пропел, едва лишь горн пропел.

«Мы рады, Аткинс, видеть вас» – едва лишь горн пропел».


Раз завернул я в мюзик-холл – ну, быть нельзя трезвей.

За мной – цивильный прохиндей, налитый до бровей.

Он в зал пролез, меня в раёк, на верхотуру, шлют.

А вступит музыка пальбы – кого в партер зовут?

«Эй, Томми, так тебя растак, в сторонке лучше стой»

Но: «Транспорт подан!» – коль вояж нам предстоит морской.

Когда нам, братцы, предстоит далекий путь морской,

Нам личный транспорт подают в далекий путь морской.


Что ржете? Парень в сапогах – еще бы не смешон!

Но вашу спячку сторожить способен только он.

Разбойниками нас честят, когда хлебнем чуток.

А с полной выкладкой слабо́ вам сбегать марш-бросок?

«Эй, Томми, так тебя растак, ты нынче пьян, как скот»,

Но: «В бой, геройские полки!» – лишь барабан пробьет.

Лишь, братцы, барабан пробьет– и вот уже не скот,

Уже «геройские полки» – лишь барабан пробьет.


Нет, не «геройские полки», но и не сброд при том –

Простые парни, только вот мы в лагерях живем.

Конечно, иногда грешим – мы ж холостой народ.

Но что же делать: чистоплюй в казарму не пойдет.

«Эй, Томми, так тебя растак! Сверчок, шесток знай свой»,

Но: «Сэр, пожалуйте на фронт» – коль ветер грозовой.

Да, братцы, «В добрый путь на фронт» – коль ветер грозовой,

«Добро пожаловать на фронт», коль ветер грозовой.


Нас кормят обещаньями – аж оторопь берет:

Паек, учеба и жильё… и уйма всяких льгот.

Не жвачка ваша нам нужна и не фанфарный рев,

И тех, кто в сапогах, не след держать за сапогов.

«Эй, Томми, так тебя растак, гореть тебе в аду!»

Но он – «оплот империи» – в военную страду.

«Эй, Томми…» Нет уж, час придет – узнаете тогда:

Не так он прост, как вы того хотите, господа.

1985

Rudyard Kipling

TOMMY

I went into a public-'ouse to get a pint o' beer,

The publican 'e up an' sez, "We serve no red-coats here."

The girls be'ind the bar they laughed an' giggled fit to die,

I outs into the street again an' to myself sez I:

O it's Tommy this, an' Tommy that, an' "Tommy, go away";

But it's "Thank you, Mister Atkins", when the band begins to play,

The band begins to play, my boys, the band begins to play,

O it's "Thank you, Mister Atkins", when the band begins to play.


I went into a theatre as sober as could be,

They gave a drunk civilian room, but 'adn't none for me;

They sent me to the gallery or round the music-'alls,

But when it comes to fightin', Lord! they'll shove me in the stalls!

For it's Tommy this, an' Tommy that, an' "Tommy, wait outside";

But it's "Special train for Atkins" when the trooper's on the tide,

The troopship's on the tide, my boys, the troopship's on the tide,

O it's "Special train for Atkins" when the trooper's on the tide.


Yes, makin' mock o' uniforms that guard you while you sleep

Is cheaper than them uniforms, an' they're starvation cheap;

An' hustlin' drunken soldiers when they're goin' large a bit

Is five times better business than paradin' in full kit.

Then it's Tommy this, an' Tommy that, an' "Tommy, 'ow's yer soul?"

But it's "Thin red line of 'eroes" when the drums begin to roll,

The drums begin to roll, my boys, the drums begin to roll,

O it's "Thin red line of 'eroes" when the drums begin to roll.


We aren't no thin red 'eroes, nor we aren't no blackguards too,

But single men in barricks, most remarkable like you;

An' if sometimes our conduck isn't all your fancy paints,

Why, single men in barricks don't grow into plaster saints;

While it's Tommy this, an' Tommy that, an' "Tommy, fall be'ind",

But it's "Please to walk in front, sir", when there's trouble in the wind,

There's trouble in the wind, my boys, there's trouble in the wind,

O it's "Please to walk in front, sir", when there's trouble in the wind.


You talk o' better food for us, an' schools, an' fires, an' all:

We'll wait for extry rations if you treat us rational.

Don't mess about the cook-room slops, but prove it to our face

The Widow's Uniform is not the soldier-man's disgrace.

For it's Tommy this, an' Tommy that, an' "Chuck him out, the brute!"

But it's "Saviour of 'is country" when the guns begin to shoot;

An' it's Tommy this, an' Tommy that, an' anything you please;

An' Tommy ain't a bloomin' fool -- you bet that Tommy sees!

"И тех, кто в сапогах, не след держать за сапогов" – классно!

У Маршака, конечно, гладкий и причёсанный перевод. Мне больше нравится непричёсанный Киплинг – Ваш и Бетаки. Хотя не скажу, что я большой поклонник такой поэзии...

С БУ,

СШ



Спасибо, Сергей.

Сапоги - это метонимия: гораздо более понятный вариант вместо "красных мундиров". Не помню. чтобы кто-то передавал эту метонимию. И образ киплинговский, если вспомнить стихотворение "Boots", где "пыль от шагающих сапог" (А.И. Оношкович-Яцына; у С.Я. Маршака - бутсы).

А мне больше всех нравится перевод И. Грингольца.

С уважением

А.Ф.