Перси Биши Шелли. Озимандия

Дата: 03-11-2016 | 15:47:08

Мне сказывал пришлец: в земле былинной

две циклопических ноги-колонны,

торчат. В песке погряз наполовину

обломок хари – Злобы воплощенной.

Еще в ней тлеет наглость самовластья.

Но в роковой художнической силе

всего ясней прочитывались страсти,

что мастером самим руководили.

И надпись: «Озимандия. Мне имя –

Отчаянье и Страх! Мой властный гений —

перед царями истый великан.

Вот плод моей работы» Разложенье

царило над просторами пустыми,

и всё топил Забвенья океан.

1985, 2016


Percy Bysshe Shelley. Ozymandias

I met a traveller from an antique land

Who said: «Two vast and trunkless legs of stone

Stand in the desert. Near them, on the sand,

Half sunk, a shattered visage lies, whose frown,


And wrinkled lip, and sneer of cold command,

Tell that its sculptor well those passions read

Which yet survive, stamped on these lifeless things,

The hand that mocked them and the heart that fed:


And on the pedestal these words appear:

“My name is Ozymandias, king of kings:

Look on my works, ye Mighty, and despair!”


Nothing beside remains. Round the decay

Of that colossal wreck, boundless and bare

The lone and level sands stretch far away».

Здравствуйте, Александр Владимирович!

Вы хорошо передали драматическую экспрессию Шелли.

Некоторое недоумение вызывают "в земле былинной" и "обломок хари".

И Вы нарушили оригинальную  уходящую в бесконечность рифмовку Шелли, которая, на мой взгляд, почти физически отражает это настроение Океана забвения.

A B A B / A C D C / E D E / E E E

С уважением, Сергей.

Добрый день, Сергей Николаевич.

Я знаю про особую рифмовку этого сонета - еще бы не знать! Но это - мой слегка отредактированный студенческий перевод.

Харя - не лицо, а маска, личина, обязательно безобразная и устрашающая.

Я понимаю, что это не маска, а так сказать, лицо, но ЛГ воспринимает это как обломок каменной личины.

Былинная земля - такой вариант я нашел для оборота an antique land. Это не столько далекая земля, а баснословная, такая, где замерло время.

Но в этом тексте есть один важный смысловой нюанс: извиняюсь за выражение, художник сливается в раболепном экстазе с монстром, которого он изваял, и в надписи на постаменте он говорит от своего имени. Он желал обессмертить не только изваянное им чудовище, но и себя. Итогом был распад и полное забвение того, что создали оба. Впрочем, "произведение искусства" продержалось чуть дольше, но окончательный распад этого истукана - вопрос времени.

С уважением А.В.

А мне кажется, что в конце рифмовка не  E E E, а F E F.

:)

Интересно будет увидеть новый вариант перевода и сравнить его со старым, студенческим.

Удачи, Александр!

С БУ,

СШ

Насколько я понимаю, рифмовка:

ABAB ACDC EDE FEF.

Спасибо.

С уважением

А.Ф.

Ничего не скажу про Шелли, Александр Владимирович.

По-мне, автор непостижимый. 

Сильный текст.Такие пророчества сбываются всегда.

И перевод убедительный.

Благодарно, В.К.

Спасибо за добрые слова.
С уважением

А.Ф.

Это юношеский перевод, лишь немного поправленный, Возможно, я сделаю и более приближённый к оригиналу.