Джон Китс Сонет [41] Порою мысль покинуть мир страшна...

Дата: 01-11-2016 | 10:05:05

Порою мысль покинуть мир страшна,

Не сжав пером раздумий зрелых зёрна,

И не засыпав книги дополна,

Как гумна, щедрой жатвой стихотворной;

Порой ночных созвездий тайнопись

Запечатлеть возвышенной страницей

Хотел бы, чудом жизнь моя продлись,

Но этого, возможно, не случится;

И чувствую такую боль подчас,

Что мне с тобой не быть, хоть на минуту

Не прочитать в глубинах твоих глаз

Восторг любви; - тогда мне без приюта

Осталось на вселенских берегах

Развеивать любви и славы прах.



John Keats

 

When I have fears that I may cease to be

Before my pen has gleaned my teeming brain,

Before high-piled books, in charactery,

Hold like rich garners the full ripened grain;

When I behold, upon the night's starred face,

Huge cloudy symbols of a high romance,

And think that I may never live to trace

Their shadows, with the magic hand of chance;

And when I feel, fair creature of an hour,

That I shall never look upon thee more,

Never have relish in the faery power

Of unreflecting love;--then on the shore

Of the wide world I stand alone, and think

Till love and fame to nothingness do sink.

 


Уважаемая Наталья, в строке

Не сжав пером раздумий зрелых зёрна 

хороша аллитерация, но "сжать пером зерна" - двусмысленно, хотя и понятно, о чем речь.

Тайнопись - ударение на первом слоге.

Благодарю Вас, Александр! 

По первому вопросу мысль такая была, но оставила, решив, что эффект неожиданности (недоумения) будет длиться секунду. 

По второму моменту: в слове "тайнопись" главное ударение на первый слог, но есть ещё второстепенное ударение. Никто не прочтёт "тАйнопс"))). А слегка ударит на "и". Думаю так. 

Тайнопись - составное из двух слов. 

Тем не менее, спасибо за неравнодушное отношение к переводу. Задача не из лёгких. Сонет целиком на аллитерациях. Хотелось звучания. 

С уважением,

НК 

Я Вас понимаю. В самом деле здесь важна звУкопись, но всё-таки посмотрите, нельзя ли это как-то поправить.
С уважением

А.Ф.