Вильям Генри Дейвис, Праздность

Дата: 31-10-2016 | 18:08:37

Что жизнь, когда средь суеты
Повременить не в силах ты?
Не потеряться меж берёз,
Беспечней став коров и коз.
Не видишь ты, где, скрыт травой,
Бельчонок прячет ужин свой.
Как небо звёздное ручьи –
Но мысли далеко твои.
Ни Красота тебе не впрок,
Ни лёгкий танец стройных ног –
Природы-девы чудный вид
Улыбкою не вдохновит.
Ты умер, коль средь суеты
Повременить не в силах ты…


William Henry Davies
Leisure

What is this life if, full of care,
We have no time to stand and stare.
No time to stand beneath the boughs
And stare as long as sheep or cows.
No time to see, when woods we pass,
Where squirrels hide their nuts in grass.
No time to see, in broad daylight,
Streams full of stars, like skies at night.
No time to turn at Beauty's glance,
And watch her feet, how they can dance.
No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began.
A poor life this if, full of care,
We have no time to stand and stare.

Дмитрию Якубову

Оказалось и у меня в моих запасах есть перевод этого стихотворения, на который никто не отозвался.

Досуг (Не жизнь - сплошная баламуть)
Перевод с английского.

Вся жизнь в заботах. Недосуг
спокойно посмотреть вокруг.
Нет времени, чтоб под ветвями
бездумно тешиться цветами.

Досуга нет, чтоб поутру
следить за белками в бору.
Нет времени на переезде
в воде всмотреться в блеск созвездий.

Нет времени, заметив стать
красотки, вышедшей плясать,
дождаться, чтоб шепнули губы
нам пару слов, что сердцу любы.
Несчастна жизнь, где недосуг
спокойно посмотреть вокруг.


То же относится и к стихотворениям: "Money" и "The Leikness".

Покритикуйте их, если у Вас будет возможность и появится желание.

С уважением

ВК 


         Дмитрий, у Вас это - удачный, прочувствованный перевод. У Владимира Кормана - тоже. Если не возражаете, приведу свой перевод. Может, уже читали когда. Я его размещала несколько лет назад на других сайтах, а здесь разместить не решалась (ввиду его простоты). Переводила давно: когда ещё училась в средней школе. Позже внесла небольшие изменения, но основную часть оставила как есть, чтобы сохранить непосредственность впечатления, произведённого на меня этим  стихотворением. 


     Досуг (Мечты о досуге)


Ну что за жизнь, когда спешим
И оглядеться не хотим!
Нельзя, гуляя по лугам,
Нам оставаться долго там.
И недосуг в тиши лесной
Следить за беличьей игрой,
За тем, как чистые ручьи
Сверкают звёздами в ночи,
И любоваться Красотой
И танцами её - мечтой,
И ожидать чудесный час,
Когда она приветит нас.
Но эта жизнь полна лишь мук,
Раз оглядеться недосуг!

И у Вас, и у Владимира очень достойные версии этого стихотворения.
Замечу только, что у Вас более точно переданы строки о Красоте и её танцах - в моём первом варианте я, как и Владимир, написал о танцующей красавице, которая манит своей улыбкой - однако, ознакомившись с толкованиями этого стиха носителями языка, я исправил на тот вариант, который и представлен на этой странице: Красота - это природа, которая подобна танцующей и улыбающейся девушке.
Далее Вы немного вольно трактуете улыбку природы, о которой говорит автор - у Вас речь идёт о том, что будет здорово, если природа нас заметит, но это не совсем то, что у автора. Впрочем, общий смысл стиха, который Вы передали верно, это не искажает.
В Вашем варианте мне кажется не совсем правильным то, что нет повторения в заключении начальных строк, думаю, для автора это было важно.
Помимо этого, многие строчки Вы более трактуете, чем переводите, но это не так страшно, поскольку, как я уже сказал, общий смысл верен, да и мне, конечно, далеко не всё удалось передать.
Рифмовка у Дейвиса - одинаковые части речи рифмуются редко, как правило рифма связывает слова из разных частей речи. Но это, наверное, уже не так принципиально, хотя я предпочитаю ориентироваться на авторскую систему рифмовки.
С уважением,
Дмитрий

        Спасибо за одобрительный отзыв, Дмитрий. Слово "заметит" можно исправить на "приветит". А вообще, это стихотворение - возможно, самое первое, которое я перевела в своей жизни :).