К. Вольфскель. Смоковница

Дата: 31-10-2016 | 13:15:58

Карл Вольфскель

 

Смоковница

 

Как только ты среди моих скитаний,

смоковница, мне встретишься дрожа,

коснусь любя твоей зеленой длани,

лазури Средиземной госпожа.

 

Хор кипарисов, скальный берег, птицы,

горы Масличной грот, дриады глас:

всему внимая, ты хранишь частицы

отечества, погибшего для нас.

 

Цветешь вдали. Отечество! Размыта

той суши часть в небесной полумгле.

Ты там росла размашисто, открыто,

твой взор твердил: я на своей земле!

 

Своей маслично-винною отрадой

ты клонишься над белою оградой.

Вблизи тебя пасется мул в покое

и черной смоквой Дафнис дарит Хлою.

 

Ты не нужна здесь. С кроною могучей

ты, как тростинка, средь густых кустов

скрываешься. В ничтожности кипучей

тебя любой из них затмить готов.

 

Тебя островитяне на чужбине

сажали, не любя твоей листвы.

Им твой инжир не нужен и поныне,

ты всем чужда меж стриженой травы.

 

Не я один, мы оба здесь в опале.

Мы расцвели? И расцветем ли впредь?

Кого с песком в отечестве смешали,

тот прочь идет. Смоковница, ответь...

 

20-21 января 2013

 

 

 

Karl Wolfskehl (1869 — 1948)

 

Feigenbaum

 

Beim Taggang oft durch üppiges Gelände

Regst du dein weit Geäst und ringst dich quer.

Liebend greift meine Hand dir grüne Hände,

Feigenbaum vom azurnen Mittelmeer.

 

Zypressenchors, Felsufers, bräunlich lauer

Atmender Nymphengrott’ in Olivet:

Du birgst sie, all der Götterspuren Schauer,

Anhauch der Heimat, dir mir untergeht.

 

Der fern du grünst. Der Heimat! Mütterlicher

Scholle vertraut im schönsten Himmelstrich.

Prangest an Wuchs, an Schwung gerecht und sicher,

Dem Blick, der Lippe winkend: hier bin ich!

 

Schwellend zur Süsse zwischen Öl und Reben

Bogst deine last du über weisse Streben;

Am breiten Laubwerk äeste still der Mule.

Schwarzfeigen brach Amante seiner Buhle.

 

Hier taugst du schlecht. Gewaltiger Blätterkrone

Scheinst schwacher Zwergling, überblühtem Strauch

Ein dürftiges Gestrüpp: bescheiden! ohne

Dich Krausen, Ungebärdigen geht es auch.

 

Bist in der Fremde, Freund, Meerinselkinder,

Die dich verpflanzten, hassen dich Gezack.

Gestutzten Rasenplan fügst du dich minder,

Und Feigen sind doch wohl nicht ihr Geschmack.

 

Darbst nicht allein, wir beide sind gestrandet.

Leben, gedeihn wir? Gelt, wir spürens kaum.

Wer in der Heimat kargstem Karst versandet

Zog bessres Los. Ists nicht so, Feigenbaum?

Юрий, здравствуйте!
Я тоже когда-то переводил это стихотворение. http://www.poezia.ru/works/111887

С интересом прочёл Вашу версию. Звучит хорошо. Рифмы, форма у Вас как всегда на уровне.

Но мне кажется, что в финале Вы смысл исказили.


Wer in der Heimat kargstem Karst versandet
Zog bessres Los. Ists nicht so, Feigenbaum?

"кто на родине в скудной местности пропадает под песком,
вытянул лучший жребий. Не правда ли, фиговое дерево?

Вот это: "с .... песком смешали" - очень сильно сказано, пахнет, но в оригинале этого нет.


"Ты там росла размашисто, открыто,
твой взор твердил: я на своей земле!"


В оригинале о другом, примерно так:


"Ты всем своим видом издалека демонстрируешь,
машешь: я здесь, родина!
Или:
" ............................С кроною могучей
ты, как тростинка, средь густых кустов
скрываешься........................"

И с точки зрения логики, да и в оригинале смысл другой:


"Ты перед пышной кроной (другого дерева) кажешься карликом".

Мне интересно, откуда появилась "Масличная гора"?
Предлог, "in", да и вся остальная грамм. вокруг противоречат такому прочтению,

и слово "Olivet" - не "масляничная гора вовсе. Да и нимфы  не к месту там.

Я перевёл "in Olivet" как "в кораллах или бисере цвета оливок" (светло-коричневый вроде)
Конструкция типа "в мраморе / граните"
http://www.duden.de/rechtschreibung/Olivette
Betonung: Olivẹtte. (Oливет)- произношение рифмуется c "untergeht"

То есть грот нимф, который украшен кораллами, или цвета кораллов. Мне сразу по прочтении "голубой грот" вспомнился, каким-то немцем-поэтом на Капри заново открытым (хотя он ещё в античные времена служил как Нимфеум). Хоть он и "голубым" называется,  (из-за отражения голубой воды) - но светло-коричневый, даже янтарный цвет его сводов нельзя не заметить.


@ "hassen dich Gezack" - такое написание тоже где-то в интернете есть, но правильнее наверное "dein Gezack", как уже заметила Санна.  Или после "dich" запятая (обращение).


PS.  В этом сти-нии нет жалобы на то что, кто-то обидел, выжимания слёз, как у Вас. Тоска, печаль -  дa, нo в финале скорее признание собственной слабости, трусости, даже вины.
В этом сти-ии форма , кмк. - дело второстепенное. 


Спасибо, Яков. Скорее всего Вы правы. Я передал то, что и как смог.