Блейк. В последнем бою...


Уильям Блейк (1757—1827)


В последнем бою, где бился Артур, рыцарь самый прекрасный, 

И самый могучий,  и самый ужасный рыцарь домой возвратились –

Кроме тех троих никто не вернулся с кровавого поля.

Пред самым прекрасным, римское войско, дрожа, преклонилось,
Пред самым могучим смешались ряды, рассыпались в поле,

Пред самым ужасным  все  устремились прочь с воплем истошным.


1808-9 (перевод 7 ноября 2016, Сент-Олбанс) 


"In the last Battle that Arthur fought...".

 

In the last Battle that Arthur fought, the most Beautiful was one
That return’d, and the most Strong another: with them also return’d
The most Ugly, and no other beside return’d from the bloody Field.
 
The most Beautiful, the Roman Warriors trembled before and worshipped:
The most Strong, they melted before him and dissolved in his presence:
The most Ugly they fled with outcries and contortion of their Limbs.

 

c.1808-9, London

 

 Примечание


«В бою последнем, где бился Артур...» / “In the last Battle that Arthur fought…” Из Объявления о выставке картин, поэтических и исторических изобретений, напечатанного Блейком в 1809 году и сохранившегося в единственном экземпляре. Стихотворение является свободной обработкой старинной Валлийской триады, которую Блейк приводит в качестве описания своей картины Древние британцы (ныне утерянной). На картине были изображены три валлийских воина (в полный рост), участвовавших в последней битве Короля Артура и с победой вернувшихся с поля боя: один был прекраснейшим, другой сильнейшим, а третий безобразнейшим. Крэбб Робинсон, посетивший выставку, назвал эту картину самой значительной и совершенной работой Блейка, тогда как Роберт Саути наоборот считал её одной из худших его живописных работ.




Д. Смирнов-Садовский, поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 1085 № 123241 от 30.10.2016

1 | 10 | 1400 | 19.04.2024. 00:41:42

Произведение оценили (+): ["Юрий Лифшиц"]

Произведение оценили (-): []


...

и кроме них, никто не вернулся...

...

перед сильнейшим смешались ряды, по полю рассыпались...

Нина, спасибо, сейчас поправлю!


А вот это, кмк, не получилось. Ненужные "былинные" инверсии, кроме того, желательно сохранить структуру 2-го, зачины в каждой строке.

Да, я попробовал другой вариант:


В последнем бою, где бился Артур,  был воин прекраснейший,
Он вернулся домой, а с ним – сильнейший и безобразнейший,

Кроме этих троих никто не вернулся с поля кровавого.

Пред прекраснейшим, преклонясь, дрожали римские воины,
Пред сильнейшим смешались ряды, по полю рассыпались,

Пред безобразнейшим с криками вдаль понеслись, как угорелые.



Дмитрий, ничего не имею ни против Вас, ни против Вашего перевода, но, может быть, стоит поискать другие рифмы? Держа в памяти известный стишок Г.Сапгира, трудно настроиться на серьезный лад при виде Вашего текста.


Принцесса и людоед
(или все наоборот)

Вот как это было.

Погода была ужасная,
Принцесса была прекрасная.
Днем во втором часу
Заблудилась принцесса в лесу.
Смотрит: полянка прекрасная,
На полянке землянка ужасная,
А в землянке людоед:
- Заходи-ка на обед.
Он хватает нож, дело ясное,
Вдруг увидел какая прекрасная...

Людоеду сразу стало худо.
- Уходи, - говорит, - отсюда.
Аппетит, - говорит, - ужасный,
Слишком вид, - говорит, - прекрасный.
И пошла потихоньку принцесса,
Прямо к замку вышла из леса.
Вот какая легенда ужасная,
Вот какая принцесса прекрасная.

А может все было наоборот?..

Погода была прекрасная,
Принцесса была ужасная.

И т.д.


Только, пожалуйста, без обид.

Юрий, спасибо, что обратили внимание. Я и не заметил, что образовалась рифма там, где её в принципе быть не должно. В оригинале нет никаких рифм. Так что я убрал и стало лучше.  Стишок Сапгира хорош, но в данном случае бъёт мимо цели. А Вам, ещё раз спасибо!


С уважением, Дима

Стало гораздо лучше, Дима, но во 2-м и 3-м вариантах рифма осталась.

Юра, а они старые, и здесь просто для сравнения. Я их уберу, пожалуй... Спасибо!

Ну, як же, якщо б не Ви, це неподобство так би і залишилося ...