Часы. Николас Гильен

Дата: 28-10-2016 | 14:23:56

Мне нравятся определённые часы,

  например без четверти три.

  В это время кажется,

чтo они по-братски хотят обнять нас.

 

Это время и образ Христа,

его агония и рана в боку,

что потихоньку кровоточiт

между Прошлым и Будущим.

 

RELOJ. Nicolas Guillen

 

 Me gustan ciertas horas, como las 3 menos cuarto,

  Porque el reloj parece que tiene

  una actitud fraterna, acogedora,

  como si fuera a darnos un abrazo.

 

 El tiempo, asi, es un Cristo en agonia

  que por la herida del costado

  va desangrandose sutilmente

  entre el Futuro y el Pasado.

Спасибо. Гильен - замечательный поэт, которого здесь, по-моему, еще не было.

Тема: Re: Часы. Николас Гильен (Яков Матис)

Автор: Юрий Лифшиц

Дата: 28-10-2016 | 18:04:50

Яков, может быть, некоЕго Христа?

Оно, конечно, "некоего", но точно ли здесь здесь это местоимение вообще необходимо?

Вопрос не ко мне. Возможно, un означает "какой-то".

Я тоже об этом помню, однако я не знаю особенностей употребления испанских артиклей.

Спасибо, Юрий, cпасибо, Александр Владимирович, поправил.

Насчёт неопределённого артикля перед именем собственным, да ещё таким известным - что-то делать надо, просто так его не вводят.
Согласно правилу наверное надо было бы написать "такого как Христос" (например его уровня). Но с другой стороны, если написать с маленькой буквы: "un cristo" - то это распятие (в смысле крест с распятием - вещь).
У Гильена написано с заглавной. Вот и попытался я что-то между личностью и вещью придумать. Тяготею к распятию, а струйка крови мне больше струйкой песка видится.  Называется ведь "Часы". Время ведь главнее "некоего".

@ Есть ещё идиома: "estar hecho un Cristo" - "быть сильно израненным, испачканным." Но по-моему речь не об этом.

Почему здесь употреблен неопределенный артикль - об этом ничего сказать не могу. Я бы не стал воспроизводить эту деталь, п.ч. речь явно о том самом конкретном Христе.

Это обычная для имён собственных сравнительная конструкция, Яков. Quiere decir que el tiempo es como un Cristo en agonía, pero no aquel mismo Cristo que agonizó en la cruz. No sé si me explico.  Некий тут, имхо, перебор. Достаточно – как, подобно.


Sutilmente – потихоньку, понемногу. С жидкостями – по капле, тонкой струйкой и т.п. Llorar sutilmente – тихонько плакать. Sudar sutilmente - слегка вспотеть и т.п.

У меня это изощренно трудно стыкуется с образом, описанным у Гильена, где время распято на горизонтальных стрелках часов (без четверти три) подобно агонизирующему Христу, который по капле истекает кровью из раны в боку, повиснув между  Будущим и Прошлым.


Хотя,конечно,  каждый своё видит :)


С уважением,

Никита


Тема: Re: Re: Часы. Николас Гильен (Яков Матис)

Автор: Яков Матис

Дата: 29-10-2016 | 13:20:04

Спасибо Никита, я ждал Вашего отклика! Согласен, усугубил.
"Потихоньку кровоточит" - это хорошо (делает своё дело). :)
Насчёт сравнительной функции, это я знаю, выше уже упомянул об этом. Но мне этого показалось мало. Отразил скорее своё, не совсем нейтральное толкование текста. Первая строфа: время - это радость ожидания будущего (например встречи) Вторая строфа: совсем нерадостная неумолимость времени и неотвратимость будущего.
Поэтому и попытался "овеществить" агонию Христа - как картинку/иллюстрацию и "одушевил" струйку крови ("вплавил" значения "sutil" - если речь идёт о человеке, "хиторумность" и тд.)

@ por ejepmlo: "No todos los tiempos producen un Cervantes".
В нашем языке, по-моему, аналогичное значение, когда подобные личности ставятся во множественное число и пишутся с маленькой буквы.
Например: "Времена шекспиров и достоевских прошли" - Замятин, "Мы".


Тема: Re: Re: Часы. Николас Гильен (Яков Матис)

Автор: Яков Матис

Дата: 16-11-2016 | 13:15:32

Никита : Quiere decir que el tiempo es como un Cristo en agonía, pero no aquel mismo Cristo que agonizó en la cruz. No sé si me explico."


Creo, que sé. :)   No es el Cristo mismo, no su personalidad, es un imagen del Cristo en agonia. He cambiado:


"Это время и образ Христа,
его агония и рана в боку,
что потихоньку кровоточит
между Прошлым и Будущим."


Получается "Время в образе Христа кровоточит..."


Я бы ещё «и» на тире поменял :) Но это уже - вкусовщина, а смысл у Вас, по-моему, верно схвачен.


Спасибо Никита!
С паузой безусловно лучше звучит. Но с другой стороны этот предлог объединяет обе строфы.
Подумаю.

Тема: Re: Часы. Николас Гильен (Яков Матис)

Автор: Санна (Sanna)

Дата: 29-10-2016 | 13:03:36

Видите, Яков, никогда нельзя полагаться полностью на узнавание родственников в разных языках. Например, исп. sutil употребляется иначе, чем напр. англ subtle, по-разному конструируются сравнения и проч.


Так что никакой декадентской "изощренности" здесь нет и быть не может, а "каждый свое видит" - обычные разговоры для бедных, и это, надеюсь, было сказано в шутку.


Если я, не зная испанского (а я в нем, в отличие, может быть, от Вас,  ни бум-бум), начну с него переводить, полагаясь только на знание родственных  языков и "узнавание" слов, я в испанском тексте много "своего" увижу.


Без обид? 


С.

Тема: Re: Re: Часы. Николас Гильен (Яков Матис)

Автор: Яков Матис

Дата: 29-10-2016 | 13:30:04

Санна, спасибо за отклик - какие обиды! :)
Это ведь с моей стороны была в какой-то степени атеистическая провокация.
Посему и крест с распятием (вещь - которой торгуют) сравнил с песочными часами.
Мало ли их таких, как Христос: Магомет, Будда, Моисей... А завтра, возможно и новые объявятся.
Время главнее.

"Это ведь с моей стороны была в какой-то степени атеистическая провокация".


Ну и зачем? Стиш-то не про это. Если здесь обычная сравнительная конструкция, то вовсе незачем цепляться к неопределенному артиклю и делать из него "некоего". Это то самое "взрывание", над которым Вы сами же и посмеивались, но только не фонологическое, как тогда, а семантическое. 


Мало что остается после такого взрыва, зато есть о чем поговорить.

Всё-таки Вы не совсем справедливы, Санна. Учитывать, или не учитывать артикль при переводе, тем более, если речь идёт об именах собственных - вопрос не так уж и прост. "Взрывания" здесь нет. Ведь "провокатор" не встал в позу непонято-обиженного. :)


В данном случае, если стих-ие не читать, а слушать (то есть не видеть заглавной буквы в выражении "un Cristo"), то слышатся ещё два очень распространённых значения, а именно : "un cristo" - с маленькой буквы:
1.крест - распятие, или 2. - израненный человек в лохмотьях.

Речь же в ст-ие идёт больше об изображении Христа чем о нём самом, кмк. Поэтому и в переводе должно присутствовать это отчуждение, взгляд со стороны. Может быть "некто Христос", не знаю. А может быть достаточно сравнить это время с агонией (Христа), как у меня, а не с Христом в агонии, как в оригинале.