Вильям Генри Дейвис, Сходство

Дата: 27-10-2016 | 07:57:43

Я посмотрел на облака,
Что утром плыли в вышине…
А овцы на лугу паслись -
И тайну их открыли мне.

Спокойны овцы и горды,
И смотрят как бы свысока -
Их образ в небе голубом
Нарисовали облака.

Я ввысь смотрел, смотрел на луг,
И сходство лишь являлось мне.
И я не ведал, что милей,
Отара здесь иль в вышине.

William Henry Davies
The Likeness
 
When I came forth this morn I saw
Quite twenty cloudlets in the air;
And then I saw a flock of sheep,
Which told me how these clouds came there.
 
That flock of sheep, on that green grass,
Well might it lie so still and proud!
Its likeness had been drawn in heaven,
On a blue sky, in silvery cloud.
 
I gazed me up, I gazed me down,
And swore, though good the likeness was,
'Twas a long way from justice done
To such white wool, such sparkling grass.

"И я не ведал, что милей,
Отара здесь иль в вышине." 


А по-моему, ведал. Ведь то, что было наверху, было подобием:


"Its likeness had been drawn in heaven"


Автор не задается вопросом, кто из них оригинал, кто список с оригинала, ему это ясно.


Более того, подобию было далеко до оригинала.


I gazed me up, I gazed me down,
And swore, though good the likeness was,
'Twas a long way from justice done
To such white wool, such sparkling grass.


Глазел на небо я и вниз,

Похож был верх на низ, ей-ей,

Всё ж на земле свежее лист,

И шерсть овец куда белей.


Но Вы нарочно уравняли здесь то и другое, насколько я понимаю, и у Вас, конечно, интересней.

Я думаю, у автора именно такой смысл - 


Не смотря на то, что они так схожи,

Нет возможности судить, что красивее.

Останемся каждый при своем, может кто третий рассудит. Но обратите внимание, что автор и в первом, и во втором катрене дает понять, что то, что на небе - производное от того, что на земле, иначе "подобие", likeness.


А вот представьте себе наоборот:


When I came forth this morn I saw
Quite twenty cloudlets in the air;
And then I saw a flock of sheep,
And understood how they came here.
 
That flock of sheep, on that green grass,
Well might it lie so still and proud!
The other one was drawn in heaven,
On a blue sky, in silvery cloud.
 
I gazed me up, I gazed me down,
And swore, though good the likeness was,
'Twas a long way from justice done
To such white wool, such sparkling grass.


Вот теперь смысл получается точно по-Вашему (англ. стих стал, наверное, хуже, но можно подправить).


Интересная версия.

Я всё же представляю автора, который, видя овец и их подобие в небесах, восхищается ими обоими, и не может решить, что прекраснее: оригинал, или картина, нарисованная небом.

Это не возможно, потому что они подобны друг другу - отсюда и название работы.


Но я благодарю Вас за интересное мнение, и приму его к сведению.