Робин Гуд спасает трех стрелков

Дата: 25-10-2016 | 04:50:06

С благодарностью и любовью

моей учительнице

Елене Леонидовне Лавровой

1

Двенадцать месяцев в году —

слыхал я от людей.

Но мая краше не найду,

нет месяца милей.

2

Вот Робин Гуд шагает сам,

зарёю пробужден,

и по дороге в Ноттингам

старуху видит он.

3

"Привет! — он крикнул и притих. —

    Никак ты плачешь, мать?"

    "Сегодня в ночь сынков моих

    отправят умирать"

4

"Но что могли они свершить

    скажи, какую жуть?

    Попа зарезать? Храм спалить?

    Девицу умыкнуть?"

5

"Окстись! Девицам (что за стыд!)

    не делали они обид.

    И храм целёхонек стоит.

    И пастырь не убит"

6

"Тогда за что ж их, объясни,

    на виселицу поведут?"

    "В угодьях короля они

    оленей били, Робин Гуд"

7

"Бывал накормлен, обогрет

    я в хижине твоей.

    Забыть ли дружбу прежних лет?

    Старуха, слез не лей!"

8

И Робин в Ноттингам резвей

потопал, солнышком влеком,

и повстречался средь полей

со странным стариком.

9

"Что в грешном мире, пилигрим?"

"Видать, пора невзгод:

    сегодня к лучникам троим

    до срока смерть придет"

10

"Эй, старче, скидавай тряпье,

махнемся-ка своим добром.

А я за рубище твоё

дам двести пенсов серебром"

11

"Но твой наряд куда хорош!

    А мой название — одно.

    Послушай: старика не трожь.

    Над бедняком шутить грешно"

12

"Да ты смеешься, прохиндей!

    Что ж, получи улов:

    вот золото бери — и пей

    за здравие стрелков"

13

Взял Робин шляпу старика

и нахлобучил кое-как:

"Она продержится, пока

мы с ней не попадем впросак"

14

Взял плащ он — радуги цветней,

обтёрханный насквозь:

"Однако! Мне еще сетей

носить не довелось"

15

Штаны даёт ему старик,

пестрей лоскутных одеял.

"О самый скромный из калик!

    К довольству малым ты привык

    и роскоши не знал"

16

Сапог напялил Робин Гуд

(другой — совсем не гож).

"Нас по одёжке узнают,

но по обувке — тож

17

Что ж, я готов уже вполне

продолжить свой поход.

Взять только остаётся мне

клюку и торбу — и вперёд"

18

И вот до городских ворот,

зарёй вечернею гоним,

дошёл Робин — и предстаёт

шериф надменный перед ним.

19

"Мил человек, спросить хочу,

    вопрос задать хотел бы я,

    почем заплатишь палачу,

    за исключением шмотья?"

20

"Тринадцать пенсов уплачу

    и дам, того опричь,

    положенные палачу

    харчи и магарыч"

21

Робин проворнее мяча

вскочил на камень. "Чу! —

вскричал шериф. — Я палача,

видать, заполучу!"

22

"Кого другого околпачь,

сей жребий мне не люб.

Кто первый в мире был палач —

будь проклят, душегуб!

23

Для солода и ячменя,

для хлеба я ношу мешок,

а есть мешочек у меня

под очень маленький рожок.

24

Тебя стращать бы я не мог.

Кто я? Какой-то пилигрим.

Но это Робингудов рог,

и он — не стал бы роковым!"

25

"Стращай, меня вгоняя в гроб!

    Прижми рожок к устам!

    Труби — чтоб буркалы на лоб

    и чтоб ты лопнул сам!"

26

И грянул, тишину пронзив,

грозою первый зов,

и объявилась на призыв

ватага удальцов.

27

И, отзвук даже не утих,

пронесся зов второй —

еще полсотни верховых

возникли над горой.

28

"Что это значит, богомол? —

    шериф вскричал, холста белей"

    "Что в гости Робин Гуд пришел

    к тебе со свитою своей"

29

Шериф три жертвы королю

был принести готов,

но сам он угодил в петлю

заместо трёх стрелков.

1985, 2016


1

There are twelve months in all the year,

As I hear many men say,

But the merriest month in all the year

Is the merry month of May.

2

Now Robin Hood is to Nottingham gone,

With a link a down and a day,

And there he met a silly old woman,

Was weeping on the way.

3

What news? what news, thou silly old woman?

What news hast thou for me?

Said she, There's three squires in Nottingham town

To-day is condemned to die.

4

'O have they parishes burnt?' he said,

'Or have they ministers slain?

Or have they robbed any virgin,

Nor with other men's wives have lain?'

5

'They have no parishes burnt, good sir,

Nor yet have ministers slain,

Nor have they robbed any virgin,

Nor with other men's wives have lain.'

6

'O what have they done?' said bold Robin Hood,

'I pray thee tell to me:'

'It's for slaying of the king's fallow deer,

Bearing their long bows with thee.'

7

Dost thou not mind, old woman,' he said,

'Since thou made me sup and dine?

By the truth of my body,' quoth bold Robin Hood,

'You could not tell it in better time.'

8

Now Robin Hood is to Nottingham gone,

With a link a down and a day,

And there he met with a silly old palmer,

Was walking along the highway.

9

'What news? what news, thou silly old man?'

What news, I do thee pray?'

Said he, Three squires in Nottingham town

Are condemned to die this day.

10

'Come change thy apparel with me, old man,

Come change thy apparel for mine;

Here is forty shillings in good silver,

Go drink it in beer or wine.'

11

'O thine apparel is good,' he said,

'And mine is ragged and torn

Whereever you go, wherever you ride,

Laugh neer an old man to scorn.'

12

'Come change thy apparel with me, old churl,

Come change thy apparel with mine;

Here are twenty pieces of good broad gold,

Go feast thy brethren with wine.'

13

Then he put on the old man's hat,

It stood full high on the crown:

'The first bold bargain that I come at,

It shall make thee come down.'

14

Then he put on the old man's cloak,

Was patchd black, blew and red;

He thought no shame all the day long

To wear the bags of bread.

15

Then he put on the old man's breeks,

Was patchd from ballup to side;

'By the truth of my body,' bold Robin can say,

'This man lovd little pride.'

16

Then he put on the old man's hose,

Were patchd from knee to wrist;

'By the truth of my body,' said bold Robin Hood,

'I'd laugh if I had any list.'

17

Then he put on the old man's shoes,

Were patchd both beneath and aboon;

Then Robin Hood swore a solemn oath,

It's good habit that makes a man.

18

Now Robin Hood is to Nottingham gone,

With a link a down and a down,

And there he met with the proud sheriff,

Was walking along the town.

19

'O save, O save, O sheriff,' he said,

'O save, and you may see!

And what will you give to a silly old man

To-day will your hangman be?'

20

'Some suits, some suits,' the sheriff he said,

'Some suits, I'll give to thee;

Some suits, some suits, and pence thirteen

To-day's a hangman's fee.'

21

Then Robin he turns him round about,

And jumps from stock to stone;

'By the truth of my body,' the sheriff he said,

'That's well jumpt, thou nimble old man.'

22

'I was neer a hangman in all my life,

Nor yet intends to trade;

But curst be he,' said bold Robin,

'That first a hangman was made.

23

'I've a bag for meal, and a bag for malt,

And a bag for barley and corn;

A bag for bread, and a bag for beef.

And a bag for my little small horn.

24

I have a horn in my pocket,

I got it from Robin Hood,

And still when I set it to my mouth,

For thee it blows little good.'

25

'O wind thy horn, thou proud fellow,

Of thee I have no doubt;

I wish that thou give such a blast

Till both thy eyes fall out.'

26

The first loud blast that he did blow,

He blew both loud and shrill;

A hundred and fifty of Robin Hood's men

Came riding over the hill.

27

The next loud blast that he did give,

He blew both loud and amain,

And quickly sixty of Robin Hood's men

Came shining over the plain.

28

'O who are you,' the sheriff he said,

'Come tripping over the lee?'

'The 're my attendants,' brave Robin did say,

'They'll pay a visit to thee.'

29

They took the gallows from the slack,

They set it in the glen,

They hangd the proud sheriff on that,

Releasd their own three men.

Александр Владимирович!

Чьё это произведение, просветите. 

И зачем Вы срифмовали все строчки, когда в оригинале рифмуются только чётные? Мне кажется, от этого Ваша баллада потеряла изначальную симпатичную безыскусственность, которая слышна в английском тексте.

Сергей Николаевич, это народная английская баллада "Robin Hood rescuing three Squires". А так я вообще сделал много другого, отчего баллада теряет свою изначальную симпатичную безыскусность. Но это не страшно. Марина Ивановна себе позволила тоже немало - и ничего.

Цветаева как раз рифмует через строчку,

сохраняя ту самую симпатичную безыскусственность.

Но Вы как автор безусловно вольны поступать по-своему, преследуя свои художественные задачи, на что Вы прозрачно намекаете (я вообще сделал много другого).

Я не намекаю. Стиль - это не только техника версификации, это прежде всего язык. М.И. Цветаева производит ошеломляющие эксперименты со стилем. Мои опыты намного скромнее, но в общем в том же русле.

Внимательно вчитаюсь и попробую понять.

С уважением, Сергей.

Ве-ли-ко-лепно!..

Блестящий, аутентичный перевод.
Сразу нахлынули воспоминания. Я когда-то в школьную пору написал балладу о французском менестреле, который примкнул к Робин Гуду. Помню, начиналась она со слов

Со скрипкой в руках, по холмам, по долинам,

Шёл юноша бедный с сумой за плечом,

Бродил, напевая о Франции милой,
По Англии старой он с другом грачом.

Поскольку мои школьные годы пришлись на эпоху СССР, то мой менестрель был практически революционером, подбивая народ на восстание, далее там были такие строки:

И йомен вставал с топором и секирой,

Как будто очнувшись от страшного сна.

И полилась кровь народных вампиров,

И понял король: неизбежна война.
Сейчас понимаю, как это было наивно и банально...

Простите за излишнюю многословность.

Ваш перевод напомнил лучшую пору моего детства.


С ув

Вир

Спасибо, Вир.

Я думаю, у Вас была интересная баллада.

С уважением
А.Ф.