Дата: 24-10-2016 | 15:42:39
Осенние дни незаметно проходят, минуют, удержишь едва;
Наполнила лестницы алая кленов листва,
И праздник Чунъян, - девятки двойной, наступил,
Я в горы иду, на башне стою у перил;
И всюду висит ароматный кизил…
В саду хризантемы лиловы, я благоуханием пьян,
Спускается моросью легкой вечерний туман.
Гортанные крики гусей, бесприютны, доносятся издалека,
Опять возвращается, неудержима, былая досада-тоска.
李煜 谢新恩
冉冉秋光留不住,满阶红叶暮。
又是过重阳,台榭登临处,茱萸香堕。
紫菊气,飘庭户,晚烟笼细雨。
雍雍新雁咽寒声,愁恨年年长相似。
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2016
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 123134 от 24.10.2016
2 | 0 | 1300 | 19.04.2024. 16:18:13
Произведение оценили (+): ["Елизавета Антоненко", "Сергей Семёнов"]
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.