Р. Бернс «В горах я душою...»

Дата: 18-10-2016 | 19:26:55

Роберт Бернс

 

«В горах я душою...»

 

В горах я душою, а здесь меня нет,

душою лечу я косуле вослед,

душой на оленя охочусь в горах;

в горах я, в каких бы я ни был краях.


Прощай, дорогая навеки страна,

где слава добыта и честь рождена!

Где б я ни бродил, на каком берегу,

тебя разлюбить я уже не смогу.

 

Прощайте, шатры оснеженных вершин,

прощайте, ковры изумрудных долин,

прощайте, чащобы дремучих лесов,

прощайте, потоки могучих ручьёв!


В горах я душою, а здесь меня нет,

душою лечу я косуле вослед,

душой на оленя охочусь в горах;

в горах я, в каких бы я ни был краях.

 

11 октября 2016

 

 

 

Robert Burns (1759 — 1796)

 

My Heart’s In The Highlands

 

My heart’s in the Highlands, my heart is not here,

My heart’s in the Highlands a-chasing the deer —

A-chasing the wild deer, and following the roe;

My heart’s in the Highlands, wherever I go.


Farewell to the Highlands, farewell to the North —

The birth place of Valour, the country of Worth;

Wherever I wander, wherever I rove,

The hills of the Highlands for ever I love.

 

Farewell to the mountains high cover’d with snow;

Farewell to the straths and green valleys below;

Farewell to the forrests and wild-hanging woods;

Farewell to the torrents and loud-pouring floods!


My heart’s in the Highlands, my heart is not here,

My heart’s in the Highlands a-chasing the deer —

A-chasing the wild deer, and following the roe;

My heart’s in the Highlands, wherever I go.

 

1789


Любимая песня Вальтера Скотта. По словам Бернса, первая полустрофа взята им из старинной песни (полный текст не сохранился), остальное написано им самим.

Очень хорошо, особенно зачин.

Спасибо, Александр Владимирович.

Да, отлично получилось. И душа удачно заменила сердце. 

Бёрнс гораздо более Ваш поэт, чем Геррик.

Успехов и в дальнейшем!

С БУ,

СШ


Спасибо, Сергей! Я никогда и не скрывал, что мне не нравится Геррик. А Бернс действительно зацепил. Причем исключительно его лирика. Еще раз спасибо.

Всё таки "В горах моё сердце.." звучит и поэтичней и точнее, как ни странно. А все эти похвалы. Всё таки ПРУ стала убогой. Вернее, её Наследники. 

Как ни странно, мне все равно, что Вы об этом думаете. Было бы странно, если бы Вы думали иначе.

Лично я отдаю предпочтение Маршаку, но этот перевод более удачен.

Вы, Александр Викторович, никогда не договариваете начатую правду. Это шоры...

Всякий перевод (особняком -баловство великих поэтов) жалок, убог, скучен, беспомощен и т.д.

На П.ру и вне его, в книжке и в интернете.

Однако это возможность метнуться и в пространстве, и во времени и приобщиться к высокому самопознанию. К тому, которым истинно велик и интересен Человек.

А Вы всё - Наследники Наследники...

Нет в Переводе никаких Наследников. И не будет.