Эдгар Аллан По. Эльдорадо

Дата: 14-10-2016 | 14:51:50

Тень и зной – чередой…

Юный рыцарь лихой

Дом покинул свой – и балладу

О Мечте поет

И летит вперед,

Эльдорадо ища, Эльдорадо.


Тень на сердце легла,

Не одна вдоль чела

Борозда, но всё та же бравада,

Хоть не видит вдали

Ни пяди земли

Эльдорадо, ища Эльдорадо.


Тень Паломника он

Повстречал, изможден.

«Тень, скажи: увенчает награда

Путь тяжелый мой,

Поиск в жизнь длиной?

Эльдорадо ищу, Эльдорадо»


Тень в ответ: «Смелей

В Долину Теней,

Через Лунных Гор ограду,

Если ты упрям,

Устремись – и там

Эльдорадо ищи, Эльдорадо»

1985, 2014


Edgar Allan Poe. Eldorado


Gaily bedight,

A gallant knight,

In sunshine and in shadow,

Had journeyed long,

Singing a song,

In search of Eldorado.


But he grew old –

This knight so bold –

And o'er his heart a shadow

Fell as he found

No spot of ground

That looked like Eldorado.


And, as his strength

Failed him at length,

He met a pilgrim shadow –

"Shadow," said he,

"Where can it be –

This land of Eldorado?"


"Over the Moun-

tains of the Moon,

Down the Valley of the Shadow,

Ride, boldly ride,"

The shade replied, –

"If you seek for Eldorado!"

Это, наверное, двадцатый, если не пятидесятый перевод Эльдорадо. Помню, я тоже переводил это стихотворение в юности, как и Вы.

Когда я перевел этот текст в 1985 г., таковых переводов было гораздо меньше.

Да, я тоже переводил где-то в конце 60-х годов. Читал один лишь перевод, других не знал.

Очень приятное совпадение.

Мне понравилось, Александр.

Только вместо "Хоть" я бы написал "Он", ибо "Юный рыцарь" уже далековато отстоит от "не видит"...

И ещё один момент: своеобразная анафора в начале строф (хотя слово "тень" и используется в трёх разных значениях). Такого единоначатия нет у По. Интересно, для чего Вы его применили.

С БУ,

СШ

Элементарно. У Э. По есть сквозная рифма shadow - Eldorado. Мечта рифмуется с тенью, т.е. автор через весь текст красной нитью проводит тему призрачности Счастья. Поскольку по-русски такая рифма - именно с таким смыслом - невозможна, я соединил строфы устойчивой перекличкой "Эльдорадо - Тень".

Спасибо.

С уважением А.Ф.

СпасиБо! 

Очень интересное решение. Беру на вооружение.

С БУ,

СШ

Очень приятно. Этому решению больше 30 лет. А вообще - золотое правило перевода: то, чего передать нельзя, можно компенсировать.

По-моему это самый лучший перевод "Эльдорадо" на русский. Лучше, чем переводы Бальмонта и Брюсова. В оригинале, конечно, форма и идея "переплетаются", дополняя друг друга. Но и Ваше решение с упоминанием тени в каждой строfе и сквозной рифмой к Эльдорадо отменно! В итоге - чёткое, наверное уже "канонизированное" толкование развития сюжета этой баллады:


1. Просто тень, нечто, скрывающее собой мечту.
2. Метафора: тень на сердце/душе - выражение печали и тоски.
3. Тeнь - призрак.
4. Мир теней, потусторонний мир.


Единственное замечание: "pilgrim" здесь играет роль прилагательного (a pilgrim shadow - "странствующая тень"). Поэтому Тень Паломника (да ещё с заглавной), кмк, не подходит.
... тень-странницу он" ?

Спасибо, Яков. В любом случае Тень Паломника подходит, потому что это ведь не просто Тень, а чья-то. Если она совершает паломничество, то вполне естественно, если это будет Тень Паломника. К тому же логично, если он встречает призрак предшественника - пусть не рыцаря, но того, кто уже искал Эльдорадо.