Перси Шелли. Из "Оды Свободе"

Дата: 13-10-2016 | 11:52:39

Перси Б.Шелли Из "Оды Свободе"["ODE TO LIBERTY "]
[Создано к 1820-му году, и опубликовано c "Прометеем Освобождённым", в том же году]

          Свобода, стяг твой реет, хоть разорван,
          Стремит он против ветра, словно шторм.--БАЙРОН.



18.
Приди! Но Разум приведи с собой,
Из недр людского духа сокровенных,
Как всходит вслед за утренней звездой
С волн Эос – Солнце! Стягов вознесенных
Уж слышу трепет колесницы справной.
          Так придёшь ты и они,
          Мысли вечные огни,
Судить сей жизни жребий, ложный искони?
Любовь слепая, Равенство… И Слава!
Чем ты была? Надежда, ждёшь исхода?
Свобода! Имя носишь коль по праву,
Средь тех тебе не место – в этом сброде!
Когда там – кровь и слёзы лишь одни,
То не должны ли Разум и Свобода
Лить слёзы? С ними – кровь как слёзы. Ода

19.
Утихла: Дух провидческого пенья
Сейчас умолк, враз бездну сотворив;
Затем, как дикий лебедь гордой тенью
Парит сквозь грозовую зыбь зари
И, вдруг златые пронизав лучи,
          Вниз падёт, сложив крыла, -
          Молнии стрела прошла;
Как, не родив дождя, истает тучи мгла,
Свеча тускнеет с таяньем ночи,
И мошка мрёт, на свете увядая,
Так крылья песнь моя сложила, различи
Теперь то эхо, что она сгорая
У голоса великого нашла,
Опору – словно волны бьют, играя,
Утопленника голову лаская.

            Санкт-Петербург, 4 ноября 2016г.


Ранняя редакция перевода 18-й строфы:

Приди по зову Гения людского
           Разум, дремлющий в недрах сокровенных
Как Солнце явится для бдения дневного
           Из чрева вечности! Уж стягов вознесенных
Нетерпеливый трепет слышу снова
           Над колесницею твоей, - свой путь найдёшь
          И вместе с Истиной ликующей придёшь
Судить сей жизни суетную ложь!

           Любовь слепая, Равенство и Слава,
                     Что были вы? И чем Надежда будешь?
  Свобода, ни твоя ли то оправа?
                      Она чернит тебя, - вовек не позабудешь
           И кровь, и слёзы...
Коль такова цена сокровищ ваших,
То разве не должны и Разум и Свобода
           Лить кровь и слёзы?

                     Ленинград, 1973г., 22 сент 1975г.


Percy Bysshe Shelley  From "ODE TO LIBERTY".

[Composed early in 1820, and published, with "Prometheus Unbound", in
the same year. A transcript in Shelley's hand of lines 1-21 is included
in the Harvard manuscript book, and amongst the Boscombe manuscripts
there is a fragment of a rough draft (Garnett). For further particulars
concerning the text see Editor's Notes.]

          Yet, Freedom, yet, thy banner, torn but flying,
          Streams like a thunder-storm against the wind.--BYRON.

18.
Come thou, but lead out of the inmost cave
Of man's deep spirit, as the morning-star
Beckons the Sun from the Eoan wave,
Wisdom. I hear the pennons of her car
Self-moving, like cloud charioted by flame;                         _260
Comes she not, and come ye not,
Rulers of eternal thought,
To judge, with solemn truth, life's ill-apportioned lot?
Blind Love, and equal Justice, and the Fame
Of what has been, the Hope of what will be?                         _265
O Liberty! if such could be thy name
Wert thou disjoined from these, or they from thee:
If thine or theirs were treasures to be bought
By blood or tears, have not the wise and free
Wept tears, and blood like tears?--The solemn harmony     _270

19.
Paused, and the Spirit of that mighty singing
To its abyss was suddenly withdrawn;
Then, as a wild swan, when sublimely winging
Its path athwart the thunder-smoke of dawn,
Sinks headlong through the aereal golden light                     _275
On the heavy-sounding plain,
When the bolt has pierced its brain;
As summer clouds dissolve, unburthened of their rain;
As a far taper fades with fading night,
As a brief insect dies with dying day,--                                  _280
My song, its pinions disarrayed of might,
Drooped; o'er it closed the echoes far away
Of the great voice which did its flight sustain,
As waves which lately paved his watery way
Hiss round a drowner's head in their tempestuous play.        _285

В целом понравилось, но, по-моему, не надо слишком архаизировать текст.

Судить сей жизни жребий ложный искони? 

и подобные обороты, пожалуй, не очень органичен для Шелли.

Александр Владимирович, спасибо за лестный отклик!

Эта строчка To judge, with solemn truth, life's ill-apportioned lot, 

по-моему, передана неплохо - и по содержанию и торжественным настроением - несмотря на отсутствие with solemn truth, отчасти компенсируемым этим самым вставным архаизмом, продиктованным, конечно, диктатом четверной рифмы

они-огни-искони-одни

С уважением, Сергей.

Дело не в одном слове. Здесь вся фраза архаична. Кстати, свободный порядок слов - первейший признак старинного стиля в русской поэзии:

От встока мчится по сту верст,

Пуская искры, конь, ноздрями

(Ломоносов)

На поприще сей жизни склизком

Все люди - бегатели суть

(Державин) и т.п.

Это даже еще более яркий архаизм, чем устаревшие слова.

Не совсем понял, Александр Владимирович, чем фраза из моего перевода отличается от оригинала порядком слов. По-моему я сделал почти кальку.

Судить сей жизни жребий ложный искони? = To judge, with solemn truth, life's ill-apportioned lot?

Или я обязан определение ставить непременно перед существительным? Кстати, это обстоятельство искони относится как раз к определению - ложный искони

Шелли ведь тоже свойственна инверсия слов в предложении, вполне естественная для английского языка. Вот ближайший пример из моего отрывка:

 If thine or theirs were treasures to be bought
By blood or tears, have not the wise and free
Wept tears

Вы привели примеры из Ломоносова и Державина, которые как раз создали наш торжественный одический стиль. На интуитивном уровне я ощущал определённую интонационную связь этого стиля с данным произведением Шелли, что не могло не отразиться на моём переводе. Надеюсь, я это сделал достаточно деликатно. 

Сергей Николаевич, я имею в виду, что свободный порядок слов - это признак не столько торжественного, сколько сильно устаревшего стиля.

Александр Владимирович, я, кажется, понял, что мне следовало сделать, чтобы восстановить в этой фразе нормальный порядок слов - поставить запятую!

Судить сей жизни жребий, ложный искони?

=Судить этой жизни участь, ложную издавна.

Как ещё по-другому (с иным порядком слов) лаконично выстроить эту фразу? 

"...Уж слышу трепет колесницы справной."
Сергей, может неисправной колесницы, если она уже трепещет (дребезжит)?

Или Вы упитанность запряжённых в неё коней имели в виду?
А что или (кто) такое Эон? И что за пещера такая?
В общем загадочный отрывок Вы выбрали для перевода.

Спасибо, Яков, за отклик! 

Поясняю:


       Стягов вознесенных

Уж слышу трепет колесницы справной


eoan

{ıʹəʋən} a поэт.

относящийся к утренней заре, к восходу солнца; восточный


А из пещера сокровенной - так в тексте (out of the inmost cave)  . Здесь уж фантазируйте сами.


С уважением, Сергей.


Сергей, дело в том, что Вы не перевели на русский яызык, а написали кириллицей английское слово "Eoan", причём просклоняли его по правилам русского языка, предварительно решив, что это слово мужск. рода. Но "Эон" в русском языке имеет совсем другое значение.

Я бы на Вашем месте тогда и слово "car" не стал переводить "колесницей", а написал бы "кары справной".


".....                 Стягов вознесенных
Уж слышу трепет кары справной".


Мне кажется "упитанная кара" лучше передаёт возвышенный стиль оды чем "упитанная колесница".


Я вот сейчас тоже мучаюсь: в размер не попадает перевод немецкого слова "Arbeitslose" (безработные). Может не переводить, а просто написать кириллицей пытаясь сохранить нем. произношение: "Арбайтслёзы" - понятно это будет русскому человеку, как Вы считаете?


А если серьёзно, не понятно зачем кого-то призывать прийти, если его уже ведут из "пещеры". В оригинале кого-то другого по-моему призывают прийти, не пещерный разум. Но для этого надо, возможно, заглянуть в предыдущий фрагмент поэмы.
По-моему, Сергей, плохо. Знаю, что Вы не согласитесь, поэтому переубеждать Вас не буду.

Интерпретация текста Шелли  (Приди, тебя проводит дух людской, / О, Разум, из пещеры сокровенной), на мой взгляд довольно доходчивого, - это как раз прерогатива читателя или, в лучшем случае, литературного критика. Будучи переводчиком, Яков, Вы относитесь к категории квалифицированных читателей и, очевидно, справитесь с этой задачей - по-своему и для себя..


Eoan, конечно, надо трансформировать в Эос. Сейчас подумаю, как это сделать, а Вас благодарю, что надоумили.


Ваши Арбайтслёзы - это очень выразительный  и вполне расшифровываемый термин, - попробуёте всунуть в свой перевод. Я ведь Вашего перевода не знаю и не могу судить, насколько у Вас органично получится.


Вашу изысканную иронию оставляю при Вас.

С уважением, Сергей.

Приношу благодарность Эмме Соловковой за существенное замечание, сделанное по данному моему переводу. Я, действительно, никогда не сличаю свои переводы с другими. Отнюдь этим не похваляюсь, а так уж сложилось – варюсь всобственном соку. Но, как и в данном случае, с благодарностью откликаюсь на замечания.
Исправленный свой перевод перепубликовываю.


"Ну же, Свобода, ну, твой стяг, изорванный, но реющий,
          Стремит, как громовой шторм против ветра.--БАЙРОН."

Свободу Байрон запряг, это я понял. Но почему у него шторм против ветра .... "стремит".
Если этимологичеки "стремит" к струе восходит, по-Байроновски, то мысль его ясна, но пошловата.


"Уж слышу трепет колесницы справной."
Сергей, колесница должна похудеть!



    Благодарю, Яков, Вас за внимание.

    1. В эпиграфе Байрона
    Yet  - 1) ешё, 2) однако же, всё же.
    Мне послышалось -  ну же, ну!
    Streams - можно перевести проносится,
    мне понравилось - стремит.
    2. В тексте.
    СПРА́ВНЫЙ -ая, -ое; -вен, -вна, -вно. Нар.-разг.
    2. Хороший, добротный, в хорошем состоянии. Одежда с-ая. Лошади с-ые.

    С уважением, Сергей.

       

    Сотворив-зари.

    Вижу, что Вы стали больше внимания уделять рифме. Это хорошо. Поэтому скажу, что мужская рифма с висячей согласной – это не очень хорошо.

    Удачи, Сергей!

    С БУ,

    СШ



    Сергей! СознАюсь Вам в своём тайном пороке: я ВСЕГДА искал и предпочитал точные рифмы. Но вот только - не в ущерб точному, понятому и реконструируемому мною поэтическому смыслу.

    А что касается этого очевидного дефекта Сотворив-зари - то он как раз результат такого компромисса поиска.

    С уважением, Сергей.


    Сергей, поверьте, Вам дело говорят. Точность рифмы это одна из граней смысловой точности. Думаю, Вы могли бы прилично переводить, если бы отказались от установки на сугубый буквализм. Читатели прежде всего оценивают благозвучие перевода.


      Юрий! Ну кто ж с Вами не согласится? И в моём ответе Сергею открытым текстом так и стоит: я всегда искал и предпочитал точные рифмы... 

      Вы что думаете, я самовлюблённо умиляюсь своим переводам? Не говоря о том, что постоянно возвращаюсь к ним и правлю. Но меня воодушевляет, когда из ординарнейших моих потуг непостижимым образом выпрастывается этот Феникс! Пускай он зрим лишь моим глазам.

      С уважением, Сергей.


         

        Я говорю о том, Сергей, чтобы перестроить свой переводческий организм. По себе знаю, насколько это сложно.


        Нет, Юрий,  наверное, нужно объясниться поподробнее. С Вашим замечания о сугубом буквализме я до конца не согласен. Я убеждён, что Шелли не столько поэт, сколько драматург, второй Шекспир. Он мечтал о драматических лаврах, и его Ченчи признаётся едва ли не лучшей английской трагедией. При всём лаконизме Шелли очень обстоятелен в подробностях. Я стараюсь передать то, что вижу и понимаю, но мне, конечно, никогда не хватит необходимой для этого поэтической свободы.


        И благодарю Вас, Юрий, за очень важную подсказку по эпиграфу Байрона, в котором я, по своей беспечности, не узнал ямб.


        Не за что, Сергей.