Сэмьюэл Тейлор Кольридж. Сонет к осенней Луне

Дата: 13-10-2016 | 06:28:15

О, в пелерине палевой Луна,

ты обольстительна и двуедина:

и скромного величия полна —

и исступленных снов в тебе причина.


То землю озираешь свысока,

надменно проплывая в звездном скопе,

а то сквозь перистые облака

украдкой мечешь призрачные копья.


Как ты, надежда так же неверна:

то явится в сияющей короне,

то вдруг, отчаяньем затенена,

за силуэт скрывается драконий.

Но чаще и не Цинтия она,

а метеор на тусклом небосклоне.


Samuel Taylor Coleridge

To the Autumnal Moon

Mild Splendour of the various-vested Night!

Mother of wildly-working visions! hail!

I watch thy gliding, while with watery light

Thy weak eye glimmers through a fleecy veil;

And when thou lovest thy pale orb to shroud

Behind the gathered blackness lost on high;

And when thou dartest from the wind-rent cloud

Thy placid lightning o'er the awakened sky.

Ah such is Hope! as changeful and as fair!

Now dimly peering on the wistful sight;

Now hid behind the dragon-winged Despair:

But soon emerging in her radiant might

She o'er the sorrow-clouded breast of Care

Sails, like a meteor kindling in its flight.

1788

А откуда взялась Цинтия?  Кольридж так луну не называет. 

Я имею ввиду, откуда в переводе Цинтия, если в оригинале нет этого имени. И вообще последние строки немного другие


She o'er the sorrow-clouded breast of Care

Sails, like a meteor kindling in its flight.


Она над покрытой печальными облаками грудью Заботы

Отплывает, как метеор, горящий в своём полёте.


Вообще-то у меня пародийная стилизация эвфуистического стиля оригинала.