Вильям Эрнест Хенли. Жизнь - как дамочка с букетом

Дата: 10-10-2016 | 08:54:16

Жизнь – как дамочка с букетом,
Смерть – охотник, он хитер.
Жизнь - снимает угол летом,
Смерть – у входа сутенёр.
С жизнью будь, как с дамой пылкой!
Смерть – разок, но избеги…
Всё ж бандит придёт с ухмылкой
И напомнит про долги.
Шею обовьют ладони,
И к ковру прижмут тебя.
Протестуй! – в предсмертном стоне
Юбку дамы теребя.
Это жизнь не раз слыхала…
Весел был? Плати теперь.
Взяв гроши твои устало,
Выйдет – и захлопнет дверь.

William Ernest Henley
Madam Life's a Piece in Bloom

MADAM Life's a piece in bloom
Death goes dogging everywhere:
She's the tenant of the room,
He's the ruffian on the stair.
You shall see her as a friend,
You shall bilk him once and twice;
But he'll trap you in the end,
And he'll stick you for her price.
With his kneebones at your chest,
And his knuckles in your throat,
You would reason--plead--protest!
Clutching at her petticoat;
But she's heard it all before,
Well she knows you've had your fun,
Gingerly she gains the door,
And your little job is done.

Да, теперь просто-таки  хорошо. Правда, как  я уже под своим переводом говорила разным людям, "сутенер" - явное разъяснение, а читатель перевода должен "догадаться сам", как и читатель оригинала. 

Кстати: https://en.wikipedia.org/wiki/The_Ruffian_on_the_Stair

заголовок взят у Хенли (может, Вы  про эту пьесу знаете, а я накопала в процессе работы над переводом).


Всего доброго.