Альфред Теннисон. Сонет

Дата: 09-10-2016 | 22:00:53

Будь я любимым, мне достанет сил

всё горе, что огромный шар земной

за всю свою историю вместил,

перенести — будь я любим тобой.


Любовь неповрежденною пройдет

сквозь наслоенья горестей (клянусь) —

как чистый ключ — сквозь соль земных пород, —

но сохранит первоначальный вкус.


Тогда нам будет рук не разомкнуть.

И нам обоим станут нипочем

и одиночество, и смерти страх.

И всё снесем мы с радостью в сердцах,

пусть хоть Потоп — не после нас отнюдь —

бушует, уходя за окоём.


Alfred Tennyson. Sonnet

But were I loved as I desire to be

What is there in the great sphere of the earth

And range of evil between the death and birth,

That I should fear, – if I were loved by thee?

All the inner, all the outer world of pain

Clear Love would pierce and cleave, if thou wert mine.

As I have heard, that somewhere in the main,

Fresh-water springs come up through bitter brine,

Twere Joy, not fear, clasped hand-in-hand with thee,

To wait for death-mute-careless, of all ills,

Apart upon a mountain, tho’ the surge

Of some new deluge from a thousand hills

Flung leags of roaring foam into the gorge

Below us, as far on as eye could see.

Мне очень понравился перевод, Александр Владимирович, 

хочется только поставить запятую перед "отнюдь":

пусть хоть Потоп — не после нас, отнюдь —


А я внёс поправки в своё Приглашение по Вашим замечаниям, за которые Вам чрезвычайно признателен.

С уважением, Сергей.

Спасибо от всей души, Сергей Николаевич.

Я рад, что в чем-то смог Вам помочь.

У меня этот текст - не окончательный. Пусть его критикуют, а я, соответственно, определюсь, что с ним можно сделать.

Пока я старался воплотить достаточно простую художественную идею: сказать о Любви с большой буквы - в контексте геологических процессов и катаклизмов. Гипербола такая, так сказать, приземляющая Любовь, которую обычно возвышают. Ей придают космический масштаб, а я придал - геологический.

Что касается "отнюдь", здесь это наречие с усилительной функцией, только оно поставлено в постпозиции (после слова, к которому относится). Запятая не нужна.

Возможен вариант, когда это не обстоятельство, а вводное слово, тогда обособление нужно.

Срав. - по аналогии: Он, безусловно, прав (мнение, выражение уверенности). Он безусловно прав (констатация факта, высшая степень правоты).

с уважением
А.В.