Альфред Теннисон. Сонет

Дата: 09-10-2016 | 22:00:53

Будь я любимым, мне достанет сил

всё горе, что огромный шар земной

за всю свою историю вместил,

перенести — будь я любим тобой.


Любовь неповрежденною пройдет

сквозь наслоенья горестей (клянусь) —

как чистый ключ — сквозь соль земных пород, —

но сохранит первоначальный вкус.


Тогда нам будет рук не разомкнуть.

И нам обоим станут нипочем

и одиночество, и смерти страх.

И всё снесем мы с радостью в сердцах,

пусть хоть Потоп — не после нас отнюдь —

бушует, уходя за окоём.


Alfred Tennyson. Sonnet

But were I loved as I desire to be

What is there in the great sphere of the earth

And range of evil between the death and birth,

That I should fear, – if I were loved by thee?

All the inner, all the outer world of pain

Clear Love would pierce and cleave, if thou wert mine.

As I have heard, that somewhere in the main,

Fresh-water springs come up through bitter brine,

Twere Joy, not fear, clasped hand-in-hand with thee,

To wait for death-mute-careless, of all ills,

Apart upon a mountain, tho’ the surge

Of some new deluge from a thousand hills

Flung leags of roaring foam into the gorge

Below us, as far on as eye could see.

Мне очень понравился перевод, Александр Владимирович, 

хочется только поставить запятую перед "отнюдь":

пусть хоть Потоп — не после нас, отнюдь —


А я внёс поправки в своё Приглашение по Вашим замечаниям, за которые Вам чрезвычайно признателен.

С уважением, Сергей.

Спасибо от всей души, Сергей Николаевич.

Я рад, что в чем-то смог Вам помочь.

У меня этот текст - не окончательный. Пусть его критикуют, а я, соответственно, определюсь, что с ним можно сделать.

Пока я старался воплотить достаточно простую художественную идею: сказать о Любви с большой буквы - в контексте геологических процессов и катаклизмов. Гипербола такая, так сказать, приземляющая Любовь, которую обычно возвышают. Ей придают космический масштаб, а я придал - геологический.

Что касается "отнюдь", здесь это наречие с усилительной функцией, только оно поставлено в постпозиции (после слова, к которому относится). Запятая не нужна.

Возможен вариант, когда это не обстоятельство, а вводное слово, тогда обособление нужно.

Срав. - по аналогии: Он, безусловно, прав (мнение, выражение уверенности). Он безусловно прав (констатация факта, высшая степень правоты).

с уважением
А.В.

        Перечитала этот Ваш перевод, Александр Владимирович, и опять он вызвал у меня недоумение. В оригинале - ВЫСОКАЯ ПОЭЗИЯ. Зачем делать из этого сонета Теннисона геологический (по Вашему же определению), особенно во втором катрене ("Любовь неповреждённою пройдёт...")? В качестве эксперимента? А зачем такие эксперименты (которые лучше назвать неудачами)?

          Первый катрен перевода тоже звучит не очень удачно. Там фраза "Мне не достанет сил...перенести...". Но слова  "сил" и "перенести" у Вас очень далеко отстоят друг от друга: аж на две строки, и это может затруднить чтение и понимание. Да и заикание ("не не") тоже вряд ли можно назвать удачей.

          А в предпоследней строке сонета - вряд ли уместная здесь витиеватая фраза "не после  нас отнюдь". Она что: использована в противовес фразе "После нас - хоть потоп"? :). 

Перечитали, Эмма Александровна? Вот спасибо. Очень приятно, когда тебя перечитывают

"В оригинале - ВЫСОКАЯ ПОЭЗИЯ. Зачем делать из этого сонета Теннисона геологический?"

А разве земное - то же, что низменное? Разве геологические процессы менее величественны, чем космические?

"слова  "сил" и "перенести" у Вас очень далеко отстоят друг от друга: аж через две строки, и это может затруднить чтение и понимание"

Это не страшно. Главное, чтобы грамотность не страдала. Я не считаю, что стихи обязательно должны быть легкими для понимания.

"Да и заикание ("не не") тоже вряд ли можно назвать удачей"

Извините, я тоже перечитал текст, но этого огреха не обнаружил.

"А в предпоследней строке сонета - вряд ли уместная здесь витиеватая фраза "не после нас отнюдь". Она что: использована в противовес фразе "После нас - хоть потоп"? :).

Совершенно верно, только не в противовес, а в качестве антитезы. Люди не избегают катаклизмов и во имя любви готовы их перенести, в отличие от известной августейшей особы.

        Что-то эти Ваши многословные оправдания не убеждают, Александр Владимирович. Дело в том, что данный сонет Теннисона - пожалуй, лучший из его сонетов, удивительный по своему звучанию и красоте. Зачем приземлять высокую лирику?

        Вы нередко придираетесь к чужим переводам, но сами нередко совершаете те же самые промахи. Конечно, можно не заметить какие-то свои огрехи или ляпы. Но Вы так упрямо спорите с теми. кто делает Вам справедливые замечания, что это даже удивляет.

     А вот я, например, до сих пор не решаюсь разместить свой перевод на "Поэзии.ру" этого сонета Теннисона - из-за боязни. что такие. как Вы, налетите на меня со своими буквоедскими придирками, вплоть до запятых :).  

О, Эмма Александровна! Если мой последний пост многословен (хотя, по-моему, короче его только молчание), то отвечу совсем кратко: я не вижу в своем переводе никаких огрехов. Увидел бы - сам бы давно исправил.

Что касается Вашей боязни что-то размещать на "Поэзии.ру", меня можете не опасаться. Я не буду есть Ваши буквы, разве что порекомендую исправить последнюю строчку в Вашем последнем тексте - с постпозитивным ударным "лишь". Это все-таки частица, служебная часть речи, да и у Теннисона нет ничего подобного.

А в том, что Вы и другие почему-то опасаются выставлять свои тексты, я сам не заинтересован, потому что лента почти не движется, и я лишаюсь возможности порадовать читателей своими переводами.

"...и я лишаюсь возможности порадовать читателей своими переводами" :).

Извините, забыл добавить: замечательными переводами.