Фэн Янь-сы На мелодию "Бодхисаттва-инородец"

Дата: 09-10-2016 | 02:48:18

– Веер заброшенный... Западный ветер веет легко-легко,

Время осеннее для путешествий - друг дорогой далеко.

Падают листья, летят, от мороза красны,

Как светлячки, что кружат на закате луны…

 

– Где-то в жилье орхидей ты тоскуешь одна,

В тысяче ли, где за башню заходит луна.

Травы увяли, утратив былой аромат...

Лишь бесконечные капли клепсидры звенят.

 

冯延巳 菩萨蛮

 

西风袅袅凌歌扇,秋期正与行人远。

花叶脱霜红,流萤残月中。

 

兰闺人在否,千里重楼暮。

翠被已消香,梦随寒漏长。


* брошеный веер - аллюзия на стихи Цзеюй Бань "На мотив обиды",

где под образом оставленного осенью за ненадобностью веера подразумевается брошенная наложница:


Белого шелка мерила ровный отрез,

Белого, словно  иней, летящий с небес.

Круглый кроила веер еще по весне,

Круглый, подобный на небе полной луне.

Веял прохладой, только взмахнешь им едва,

И Господин мой прятал его в рукава…

 

Но опасаюсь, осень настанет, тогда

Ветер развеет зной и жару без труда.

Веер забросят, в дальней коробке запрут…

Не распустившись, нежные чувства замрут.


班嫂好《怨歌行》

 

新裁齐纵素,鲜洁如霜雪。

裁为合欢扇,团团如明月。

出入君怀袖,动摇微风发。

常恐秋节至,凉风夺炎热。

弃捐筐筒中,恩情中道绝。


благодарю, Александр!

замечания тоже приветствуются :)

Я бы с удовольствием, но не вижу в Вашем тексте недостатков.

Очень понравилась концовка, Алёна. Первая строка, имхо, тяжеловата. И ещё на пару строк обратил бы внимание.  Возможные  вариации, которые приходят мне в голову :)


…Западный ветер веет легко


Осень, пора путешествий, друг дорогой далеко


Вянет трава, теряя былой аромат


В общем, как сейчас вижу, на мой слух, чем меньше совершенного времени, тем "китаистей" :) Могу, конечно, глубоко заблуждаться :)

С уважением,

Никита


Никита, спасибо за отзыв и вариации. попробовала облегчить первые две строки по Вашему совету. 

с травами был такой вариант, более близкий:

Благоуханье теряет зеленый покров,

Длится клепсидры капель в ожидании снов.

но последняя строка не очень устроила.

может быть так: 

Тает зеленых покровов былой аромат...

посмотрю еще.

с благодарностью,


Подумал – последние две строки, пожалуй, лучше не трогать – больно хорошо  обе аллитерированы. Мне уже, как есть, нравится :) Разве что тире бы после ветра убрал и запятую после путешествий. (Памятуя о каллиграфической эстетике китайской поэзии, о которой где-то читал… )

:)


Трепетно и красиво...

Галина, очень признательна!