Вильям Блейк. Тигр

Дата: 08-10-2016 | 21:56:49

Тигр, тигр, ужаснолицый,

полыхающий зарницей!

Чья зиждительная сила

пламя в форме воплотила?


Пламень пойман чьей рукою?

Кто симметрией такою —

жуткой — упоен был? Как

выковал он твой костяк?


Что ему служило кузней?

Бездны? Небо? Кто, искусный,

вил тугие нити жил?

Где твой мозг он прокалил?


Кто хребет крепил струбциной?

Кто, с сердечною махиной

совладав, не содрогнулся,

ощущая взрывы пульса?


Перед тайной мы стоим.

Божьи твари столь несхожи...

Точно ль мастером твоим

и ягненок создан тоже?


Звезды стайкой голубою

трепетали пред тобою.

А творец твой — что же? Он

был ли удовлетворён?


Тигр! В джунглях ночи — палом

полыхая небывалым,

дабы ужасать и впредь —

чьё созданье ты, ответь!

1985, 2016


William Blake. The Tyger

Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the Fire?

And what shoulder, and what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? and what dread feet?

What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears,
And water'd heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?

Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?


Совершенный перевод, Александр Владимирович!

Как тот живой механизм, который выковывает Блейк.

Вы очень добры, Сергей Николаевич, но что-то наверное, схватить удалось. Спасибо.
С уважением

А.В.

Хорошо получился. А все лажали и попсили.

Запятая нужна после зарницы, в первом.

Зиждительная сила - не то тигра, не то творца. 

Вопросительно-относительно...

вил тугие нити жил - это класс. Вильяма вспомнил...

Благодарно, В.К.


Пунктуацию поправил.

Что касается понравившейся Вам строки

вил тугие нити жил,

то она не слишком оригинальна.

Свил твои тугие жилы - это у С. Маршака.

Жилы туго сплел и свил - у Ю. Юрченко.
У меня это пока временный вариант. Может, найду что-то совсем новое.
Тугих в оригинале нет, но это слово сюда напрашивается.
Спасибо.
А.В.

Я много читал Тигров. Скоро уже можно будет шестон составлять (шутка)...

У Вас он получился! Если можно так выразиться: упругий, жилистый, костистый...

Вот только рифма содрогнулся-пульса немного смущает. Впрочем, -улся, -ульса почти созвучно.

Думаю, возникнут споры по поводу интересного решения извечной проблемы: Тигыр, тигр...

А мне пора в люлю.:)

С БУ,

СШ

Спасибо за отклик, Сергей.

Что касается орфоэпии, то [с] в возвратных глаголах я произношу твердо: содрогнул[са].

В самом начале первое слово тигр - двусложное, там сонорный [р] - слоговой, во втором словоупотреблении тигр - один слог, п.ч. дальше следует слово, начинающееся на гласный.

Т.е. строка звучит: Тигър, тигр ужаснолицый...

Мне хотелось через такие колебания, переливы создать подвижный, неуловимый образ тигра. Ту же роль играет колебание пламя - пламень.

Эпитет ужаснолицый ни у кого вопросов не вызывает...
Оно может употребляться по отношению к животным (есть даже какой-то ужаснолицый листонос - из отряда рукокрылых) и по отношению к идолам, в т.ч. зооморфным. Ну, и слово лицо по отношению к животным тоже употребляется - напр., лицо коня - у Н. Заболоцкого.
Всего Вам доброго.

Тема: Re: Вильям Блейк. Тигр (Александр Флоря)

Автор: Ася Сапир

Дата: 09-10-2016 | 13:48:29

Александр,

Ваш тигр интересен мне по двум причинам. Во-первых, как образ

хищника, в котором всё - от облика до сути  - нацелено на убийство.

В этом смысле он совершенен, хотя и страшен. 

Во-вторых, совсем недавно, но в подобном же случае [тигЪр] я сама столкнулась с тем, как работает сонорный [р]. Это стало причиной расхождений с автором стихотворения.

Но ведь истина не становится ложью , оттого что она неприятна.


Мне не совсем понятен смысл замечания Владислава о необходимости заменить два предложения в первом катрене на одно и поставить запятую перед "чья зиждительная сила..." Мне 

понятнее, если слова "чья зиждительная сила..."   звучат  риторическим вопросом.

Блейк, по верному замечанию С.Семёнова, выковывает образ,

Вот это Вам удалось передать в полной мере.

А.М.



Спасибо, Ася Михайловна.

У меня с правой рукой проблемы, всё чаще замечаю, что не пропечатываю все знаки. У меня выпал восклицательный знак после второй строки, я его давно уже вставил. Так что это действительно риторический вопрос.
С уважением А.В.

                    Уважаемый Александр Владимирович!


        Хотя рискую вызвать у Вас недовольство, всё же выскажу некоторые замечания по этому переводу. 

   

        В продолжение начатой дискуссии о звучании слова "тигр". 

Ваше оправдание касательно использования этого слова 

 как двусложное и односложное ("тигър", "тигр") на одной и той же строке не очень убеждает. Сергей Шестаков правильно обратил внимание на этот момент.  

        Дискуссии на эту тему велись и раньше: на других Интернет- площадках, в .т.ч. на конкурсных сайтах. Читала мнение одного из профессиональных редакторов, что нужно бы придерживаться либо того, либо другого варианта, а не одновременно обоих. В наиболее известных переводах "Тигра" это соблюдено.

          
           Да и так наз. "киклос" тоже было бы неплохо соблюсти. Ваш перевод бы только выиграл от перекликающихся первой и последней строф: стал бы более выразительным. Тем более, что последняя строфа у Вас звучит не очень убедительно: 

           Тигр! В джунглях ночи — палом
           полыхая небывалым,
           дабы ужасать и впредь —
           чьё созданье ты, ответь!


           Теперь касательно использованного Вами слова "ягненок" (в пятой строфе). Наверное, сюда больше бы подошёл "Агнец": учитывая то, что в оригинале слово "Lamb" - с большой буквы, а также то, что творчество Блейка отличается религиозностью. Это - не только моё мнение: в Интернете была соответствующая дискуссия. Например, я в своём переводе сначала использовала слово "ягнята", а потом исправила на "Агнца".


          Ещё удивило, как Вы здесь свободно обращаетесь с рифмами, точнее - с чередованием мужских и женских рифм. В одних строфах (в первой, третьей и четвёртой) у Вас - только женские рифмы, а в других Вы их почему-то чередуете с мужскими (во второй, пятой, шестой и седьмой строфах). 

           Кроме того, в пятой строфе у Вас нарушена схема рифмовки: вместо преобладающей смежной рифмы (аабб) ни с того ни с сего появилась перекрёстная (абаб):  

          Перед тайной мы стоим.
          Божьи твари столь несхожи...
          Точно ль мастером твоим
          и ягненок создан тоже?  


         Надеюсь, что Вы прислушаетесь к моим замечаниям (хотя я -   простой филолог), а не отвергнете их высокомерно, как уже бывало.

Отчего же "недовольство" и "высокомерно". Даже если отвергну, почему сразу высокомерно?

Разумеется, я знаю про Агнца, но в английских стихах многие существительные могут писаться с большой буквы. Это еще не аргумент. Я подумал: пусть лучше этот Агнец остается подразумеваемым (для тех, кто это подразумевает).


"оправдание касательно использования этого слова

 как двусложное и односложное ("тигър, тигр") на одной и той же строке не очень убеждает"

Какое оправдание?! Я и не думаю оправдываться.

Вы всё-таки филолог. При чем здесь "одна и та же строчка"? Дело в звуковой синтагме - в сочетании звуков: сонорный перед согласным (слоговой), сонорный перед гласным (неслоговой).

Киклос у меня соблюдается не формально, а на уровне семантики.

С пиететом

А.В.

          "...в английских стихах многие существительные могут писаться с большой буквы".

          Вообще, далеко не во всех английских стихах многие существительные могут писаться с большой буквы. Вот в немецком языке - другое дело: там вообще, насколько мне известно, все существительные пишутся с большой буквы. 


          "...Дело в звуковой синтагме - в сочетании звуков: сонорный перед согласным (слоговой), сонорный перед гласным (неслоговой).
Киклос у меня соблюдается не формально, а на уровне семантики".

           Опять не слишком убедительно. 

           Мои замечания были направлены на улучшение Вашего перевода. Не хотите улучшать - дело хозяйское, как говорится. Но в таком случае будете выслушивать не только дифирамбы:). 

От Вас - сколько угодно!

           И ещё. Оказывается, в Вашем переводе - на целую строфу  (четыре строки) больше, чем в оригинале. А могли бы уложиться в шесть строф, как большинство других переводчиков этого стихотворения. Уж лучше иногда использовать ту же парцелляцию, эллипс и т.п., чем так вольничать с количеством строф.

Я не умею считать, мне то и дело об этом говорят. Склероз.

Но я же трезво оцениваю свои способности и не пошел в математики.

Мне пришла в голову одна идея: процесс сотворения Тигра должен быть мучителен - как создание зверолюдей доктором Моро у Г. Уэллса. Буду думать, как отредактировать текст в этом смысле.