Шесть прогулок с Робертом Фростом

Дата: 07-10-2016 | 09:14:42

1. О видении птицы на закате зимой

 

Однажды Фрост с прогулки шел домой

(а дело было вечером, зимой),

стояло солнце низко, и под ним

снег белый был как будто золотым.

 

Фрост шел с трудом, как будто некий воз

тянул (сбивал дыханье мороз),

к тому ж он дал весьма солидный крюк,

когда ему почудилось, что вдруг

сияющая, словно свет в окне,

мелькнула птица в снежной пелене.

 

Здесь летом тот же ильм шумел листвой,

а Фрост стоял с поднятой головой,

и птица где-то очень высоко,

как ангел, пела сладко и легко.

 

Не птица пела в зимней тишине.

Лист на суку качался в вышине, -

один всего на весь огромный ствол,

который Фрост два раза обошел.

 

Зато он видел с этого холма,

как милосердна может быть зима,

кристальной позолоты выдав цвет

за золото, которого здесь нет.

 

А есть всего один кривой мазок -

то ль облачко, то ль голубой дымок.

И Фрост подумал: "Все понятно мне".

Звезда мелькнула в снежной пелене.

 

Первоисточник:

 

Looking For a Sunset Bird in Winter

 

The west was getting out of gold,
The breath of air had died of cold,
When shoeing home across the white,
I thought I saw a bird alight.

In summer when I passed the place
I had to stop and lift my face;
A bird with an angelic gift
Was singing in it sweet and swift.

No bird was singing in it now.
A single leaf was on a bough,
And that was all there was to see
In going twice around the tree.

From my advantage on a hill
I judged that such a crystal chill
Was only adding frost to snow
As gilt to gold that wouldn't show.

A brush had left a crooked stroke
Of what was either cloud or smoke
From north to south across the blue;
A piercing little star was through.

 

2. О зимнем Эдеме

 

Не всякому, конечно, повезет

увидеть зимний сад среди болот,

а Фросту повезло: ольха к ольхе,

поднявшийся на кочках и на мхе

там, где сейчас семь кроличьих семей,

резвясь на солнце, делали детей,

тот Фростов сад похож был на Эдем

(каким тот может быть), наверно, тем,

что снегом был по ветки занесен,

а дальше будто погружался в сон.

 

Он поднимал на снежную ступень

такой обычный и привычный день;

чуть выше над поверхностью земной,

оставшейся под дамбой снеговой;

чуть ближе к сероватым облакам,

прибившимся к пологим берегам,

подобно легким крышам навесным;

чуть ближе к ярким ягодам лесным,

зимующим на зябнущих кустах

в заснеженных болотистых местах.

 

Он возносил без всякого труда

измученного кролика туда,

где в знак того, что пиру нет конца,

до самого начального кольца

в холодный ствол зеленого дичка

вонзались зубки острые зверька,

не знающего про запретный плод,

который кто-то с яблони сорвет

(никто не должен знать о нем в раю,

пусть даже рай - в покинутом краю).

 

Все птицы тут не самки и самцы,

а все еще невинные птенцы,

по зимним играм шумные дружки,

похожие и сами на снежки,

когда с ольхи завьюженной взметет

их, словно вихрем, радостный полет

над местом, так похожим на Эдем

(каким он может быть) еще и тем,

что и птенцам откроется секрет,

какая почка - лист, какая - цвет.

 

Но вот в лесу пернатый молоток

ударил дважды. Так-то, вышел срок

дню этого Эдема. Два часа.

Упала тени длинной полоса.

Как много точных солнечных часов

зимою у завьюженных лесов!

Не потому ли в полдень каждый раз

нам кажется коротким зимний час?

Таким ли мерить жизнь? Хотя порой

хватает, чтобы род продолжить свой.

 

Первоисточник:

 

A Winter Eden

 

A winter garden in an alder swamp,
Where conies now come out to sun and romp,
As near a paradise as it can be
And not melt snow or start a dormant tree.

 

It lifts existence on a plane of snow
One level higher than the earth below,
One level nearer heaven overhead,
And last year's berries shining scarlet red.

 

It lifts a gaunt luxuriating beast
Where he can stretch and hold his highest feast
On some wild apple tree's young tender bark,
What well may prove the year's high girdle mark.

 

So near to paradise all pairing ends:
Here loveless birds now flock as winter friends,
Content with bud-inspecting. They presume
To say which buds are leaf and which are bloom.

 

A feather-hammer gives a double knock.
This Eden day is done at two o'clock.
An hour of winter day might seem too short
To make it worth life's while to wake and sport.

 

3. О невыбранной дороге

 

А я вот сначала пошел не той

дорогой, что выбрал потом в итоге.

А так все так же: над головой

шумела роща желтой листвой

и были желанны обе дороги.

 

Я вдруг захотел - отчаянно так -

пойти по той, что терялась в подлеске,

и даже сделал начальный шаг,

но аргумент: "А вдруг там овраг?"

мне показался более веским.

 

Я выбрал другую в надежде потом

свести их вместе каким-то чудом.

Как здорово шлось мне в лесу золотом!

И вдруг я сквозь дебри и бурелом

метнулся туда, путь свой начал откуда.  

 

И вот теперь через много лет

я думаю, как это все совпало:

осенней рощи манящий свет,

а после чаща, где света нет,

зато есть путь и его начало.

 

Первоисточник:

 

The Road Not Taken

 

Two roads diverged in a yellow wood,

And sorry I could not travel both

And be one traveler, long I stood

And looked down one as far as I could

To where it bent in the undergrowth;

 

Then took the other, as just as fair,

And having perhaps the better claim,

Because it was grassy and wanted wear;

Though as for that the passing there

Had worn them really about the same,

 

And both that morning equally lay

In leaves no step had trodden black.

Oh, I kept the first for another day!

Yet knowing how way leads on to way,

I doubted if I should ever come back.

 

I shall be telling this with a sigh

Somewhere ages and ages hence:

Two roads diverged in a wood, and I--

I took the one less traveled by,

And that has made all the difference.

 

4. О хождении по листьям

 

Целый день топчет листья осенней хандрою охваченный Фрост.

Сколько листьев истоптано Фростом, для Бога ответ только прост.

То ли жил старых жаль, то ли злостью пытается выдавить страх...

Под ногами еще одни листья легко рассыпаются в прах.

 

А всё лето они были дальше, чем Фрост, от земли роковой;

и теперь вот должны под ногами его путь оканчивать свой.

И всё лето он думал, о чем они шепчут чуть слышно ему,

а когда пали наземь, - что смерть угрожает ему самому.  

 

Беглеца своего в сердце бедного Фроста узнали они.

Бились в веки его, губ касались, мол, горечи нашей вдохни.

Но зачем уходить Фросту с вами? Какой в этом, листья, резон,

если новых снегов по колено дождаться теперь должен он.

 

Первоисточник:

 

А Leaf Treader

 

I have been treading on leaves all day until I am autumn tired.
Lord knows all the color and form of leaves I have trodden on and mired.
Perhaps I have put forth too much strength or been too fierce from fear...
I have safely trodden underfoot the leaves of another year.

All summer long they were overhead more lifted up than I.
To come to their final place in earth they had to pass me by.
All summer long I thought I heard them whispering under their breath.
And when they came it seemed with a will to carry me with them to death.

They spoke to the fugitive in my heart as if it were leaf to leaf.
They tapped at my eyelids and touched my lips with an invitation to grief.
But it was no reason I had to go because they had to go ...
Now up my knee to keep atop another year of snow.

 

5. О ноябрьском гостье

 

С печалью Фроста я знаком.

Всё так же хмарь осенних дней,

клен облетевший под дождем

да грязь на выгоне пустом

ей всех иных красот милей.

 

Всё так же ей любезен тот,

кто строчит вслед за ней с утра:

«О как прекрасен птиц отлет!

О как прекрасен коверкот

тумана с нитью серебра!»  

 

Всё так же сердится, когда

нет ничего про сирый лес,

про то, что в небе туч гряда,

что нив пожухла череда,

что нет глазам иных чудес.

 

Давным-давно Фрост объяснил,

за что же любит человек

ноябрь, который так уныл

пред тем как с неба, белокрыл,

вот-вот падет на землю снег.

 

Первоисточник:

 

My November Guest

 

My Sorrow, when she's here with me,

Thinks these dark days of autumn rain

Are beautiful as days can be;

She loves the bare, the withered tree;

She walks the sodden pasture lane.

 

Her pleasure will not let me stay.

She talks and I am fain to list:

She's glad the birds are gone away,

She's glad her simple worsted gray

Is silver now with clinging mist.

 

The desolate, deserted trees,

The faded earth, the heavy sky,

The beauties she so rely sees,

She thinks I have no eye for these,

And vexes me for reason why.

 

Not yesterday I learned to know

The love of bare November days

Before the coming of the snow,

But it were vain to tell he so,

And they are better for her praise.

 

6. О поздней прогулке

 

Тропинкой в сад через покос

  он шел в начале дня,

травой, седой, как от росы,

  касалась ног стерня.

 

Был щебет присмиревших птиц

  у бурта сорняков

в осеннем убранном саду

  грустней всех грустных слов.  

 

Последний задержался лист

  на дереве сухом,

но вот и он упал, едва

  подумал Фрост о нем.

 

Из всех последних синих астр

  он выбрал посиней,

и шел, неся цветок в руках,

  всё думая о ней.

 

Первоисточник:

 

A Late Walk

 

When I go up through the mowing field,                                      

  The headless aftermath,                                                              

Smooth-laid like thatch with the heavy dew,                                

  Half closes the garden path.                                                        

                                                                                                     

And when I come to the garden ground,                                      

  The whir of sober birds                                                              

Up from the tangle of withered weeds                                          

  Is sadder than any words.                                                          

                                                                                                     

A tree beside the wall stands bare,                                                

  But a leaf that lingered brown,                                                    

Disturbed, I doubt not, by my thought,                                          

  Comes softly rattling down.                                                        

                                                                                                     

I end not far from my going forth                                                  

  By picking the faded blue                                                            

Of the last remaining aster flower                                                

  To carry again to you.


Замечательно!

очень проникновенно, стильно и красиво.

можно, наверное, сказать - образчик жанра )

но главное, что веет духом Фроста.

Спасибо, Нина. Хотелось именно и в первую очередь передать дух Фроста. А сделать это в рамках переводов, как оказалось, совсем не просто, да попросту невозможно, что бы ни утверждали некоторые. Можно только приблизиться, хотя бы таким образом. 

Добавлено еще одно стихотворение. 

... И вдруг я сквозь дебри и бурелом

метнулся туда, путь свой начал откуда.   )

... 

Мне, Александр, ваша Прогулка понравилась з в у ч а н и е м, речью то есть.
Ритм везде так хорошо включается в интонацию,

... Я вдруг захотел - отчаянно так - (!)

  слова бережные и неприхотливые, шаг за шагом, поворот за поворотом... Дух! -
)

Спасибо, Нина, вы добры невероятно. 

Добавлено еще одно стихотворение. 

Добавлено еще два стихотворения. Изменен заголовок.