Орсоля Калаш. Язык отдаёт концы

Дата: 06-10-2016 | 23:40:33

Кто входит в мой язык?

Спрашиваю тебя,

спроси меня,

ты, неспящий.

Входи,

спроси-ка меня, ты меня, потом я тебя опять.

Есть дверь в твоём языке,

что откроется на моё сердцебиение?

Ну послушай же меня, ты меня, потом я тебя опять.

Что умеют слёзы в твоём языке? 

Что умеют в твоём языке слёзы,

если я с лозы,

с лозы плача,

солёные кисти

домой прикачу

и положу

их на твоё лицо.

Покатятся они, катятся они на твоём языке?

Спрашиваю тебя, спроси же ты меня, потом я тебя опять.

Хотят они домой,

отгаданные слова

домой, в сумерки сумасшедшего дома?

Что ты должен тогда отдать, ты на твоём языке?

Ты концы.

Я, я на моём языке ключ.

Там, в подвале лежит ещё пара сравнений.

Я виновата! Ты виноват!

Кто виноват?

Проклятые крысы виноваты!

Спроси меня, спрашиваю тебя, спроси же меня, потом я тебя опять.

Что ожидает руку в твоём языке?

У меня есть кисти, по одной на каждой руке.

Это уже кое-что,

можно потрогать, обнять, покрасить.

А ты видишь лишь запястье.

Запястье руки.

Что? Что это за пасть, что она может, эта пасть, глотка,

кроме как петь, кричать

или разразиться вовсю слезами?

Ну и пой тогда, пой, кричи, икай,

всхлипывай, хрипи,

выплёвывай осколки печали

на белый лист - картина.

 Девушка и дикий гусь. Гусь втянул ногу.

Девушка прислонила голову к его длинной тонкой шее.

Кто идёт в мои руки - 

слышу я тебя, себя, слушай меня,

слушай же,

отгаданные слова

распахнули дверь в сердце. 

Кисти -

растоптать, растоптать, растоптать.


Давай поменяемся -

отдай мне концы,

возьми ключ.




Orsolya Kalász Die Sprache gibt den Löffel ab

 

Wer kommt in meine Sprache?

 Frag ich dich

 frag du mich

 du Schlaflose.

 Komm

 frag mich doch, du mich doch, ich dich dann wieder.

 Gibt es das Tor in deiner Sprache

 das auf mein Herzklopfen sich öffnet?

 Hör mich doch, du mich doch, ich dich dann wieder.

 Was können die Tränen in deiner Sprache?

 Was können  Tränen in deiner Sprache

 wenn ich von der

 Rebe

 der Rebe des Weinen

 die salzigen Trauben

 heimkarre

 und sie

 auf dein Gesicht lege

 läßt du sie dann rollen, rollen sie in deiner Sprache?

 Frag ich dich, frag du mich, du mich doch, ich dich dann wieder.

 Wollen sie heim

 die erratenen Worte

 heim in die Dämmerungsanstalt?

 Was mußt du dann abgeben, du in deiner Sprache?

 Du, den Löffel.

 Ich, ich in meiner Sprache den Schlüssel.

 Da liegen noch ein paar Vergleiche im Keller.

 Ich bin schuld! Du bist schuld!

 Wer ist schuld!

 Die verdammten Ratten sind schuld!

 Frag du mich, frag ich dich, du mich doch, ich dich dann wieder.

 Was erwartet die Hand in deiner Sprache?

 Ich hatte ihren Kopf, einen an jedem Arm

 damit ließe sich etwas anfangen

 anfassen, umarmen.

 Dir zeigt sie nur ihre Kehle

 die Handkehle.

 Was kann eine Kehle

 außer singen, oder schreien

 einschießen in die volle Traube.

 Dann sing eben, sing, schrei, verschluck dich

 schluchze, röchle

 speie die Kummerbrocken

 auf ein weißes Blatt:

 Ein Bild. Ein Mädchen und eine Wildgans. Die Gans hat ein Bein hochgezogen.

 Das Mädchen lehnt den Kopf an ihren dünnen langen Hals.

 Wer kommt in meine Arme

 hör ich dich, mich, hör du mich

 hör doch

 die erratenen Worte

 haben das Herztor aufgestoßen

 die Trauben

 zertreten, zertreten, zertreten

 

 

 Laß uns tauschen

 gib mir den Löffel

 nimm du den Schlüssel.

Спроси меня, спрашиваю тебя, спроси же меня, потом я тебя опять.

Frag du mich, frag ich dich, du mich doch, ich dich dann wieder.


Н-да. mich dich doch noch, Тяжеленько. 


Зато приятно наконец читать  грамотно сделанный верлибр, где переводчик понимает, "что в оригинале написано". Впрочем, лучше до поры до времени тему заморозить, во избежание отдачи ложек.

Спасибо за прочтение, Санна!
Да тяжеловато. Но в немецком в этом месте тоже язык заплетается. Поэтому оставил практически дословно. Может быть авторша таким образом состояние перед тем,  как дуба дают, передать попыталась. Не знаю.

Жалко, что по-венгерски даже не пытаюсь понять (она двуязычна - авторша эта).  Может быть в пассаже про руки/кисти/запястья что-либо более интерсное упрятано, чем мои попытки сыграть на пасти/запястье?

   "Может быть в пассаже про руки/кисти/запястья что-либо более интерсное упрятано, чем мои попытки сыграть на пасти/запястье?"


Mожет и упрятано. Вряд ли, кмк,  она здесь обыгрывает случайные созвучия в нем-венгр. языках. Честно говоря, я этот её пассаж не понимаю. Но Вы  на созвучиях неплохо сыграли. Вообще ведь можно спросить на каком-нибудь форуме нем-венгерском? 


А вот  "пристреливаться в полную кисть" для  "einschießen in die volle Traube", по-моему,  не годится. Ведь  einschießen имеет значение "хлынуть". Выше слёзы у неё были виноградом (хорошее сравнение), поэтому  "einschießen  in die volle Traube" значит просто-напросто "разразиться слезами", по-ейному - "разразиться полными гроздями". Или еще как-нибудь, но стрельба тут  ни при чем, кмк.


 И эти  "кисти"  в пассаже о слезах нужно, по-моему, заменить на "грозди": не нужна путаница с кистями рук ниже, которыми можно красить. 


Да, я вижу, этот её стиш популярен, немудрено. Мне кажется, он находит отклик и потому еще, что помимо людей двухъязычных есть масса других, которые все-таки мучаются. Свободное передвижение людей в Европе, интернациональные браки и прочая. Всякий  заплачет крупными виноградинами, если захочет, чтобы его действительно поняли, не по-бытовому и даже не по-научному.


Впрочем, такая проблема существует и у людей, говорящих на одном родном языке.

Спасибо, Санна, насчёт "хлынуть" хорошее решение.
Я же думал что может быть это значение имеется в виду:
"jemanden, mit Worten oder Gedanken wiederholt zum Angriffsziel machen."
Поэтому и "пристрелку" - самое распространённое значение этого глагола впихнул.  Как начало словесной атаки, но неудачно видимо.
И кисти на гроздья может быть действительно надо поменять. Пока с ними и "головами на предплечьях" не разобрался, честно говоря.
Да и главная идиома из названия имеет не только значение "помереть", но и что-то наподобие "отслужить своё" (то есть стать ненужным, уйти в отставку - Я.М.). Тогда и другой смысл проявляется - близким людям слова и ненужны вовсе.  Может быть бeз языков лучше?


Исправил сттрельбу :

Что? Что это за пасть, что она может, эта пасть, глотка,
кроме как петь, кричать
или разразиться вовсю слезами?



 ""отслужить своё"  (то есть стать ненужным, уйти в отставку - Я.М.). Тогда и другой смысл проявляется - близким людям слова и ненужны вовсе. Может быть бeз языков лучше?"


Замечательно. К сожалению, русское "отдать концы" нельзя понять, как "уйти в отставку" или "стать ненужным"...Понимая, что это здесь излишне, стала искать русский фразеологизм, идеально соответствующего "ложке", и не нашла, и не припомнила. "Сдать портфель" - и скучно, и к смерти не привязывается. Так что пусть уж язычок отдает концы. 


Что верно, то верно: стерпевшимся и слюбившимся язык не нужен. Как и некоторым другим.