Шиллер, Гёте и... левая рука

Дата: 05-10-2016 | 23:49:03

Из серии «Байки о литераторах».


Однажды Гёте был в гостях у Шиллера и так случилось, что тому пришлось ненадолго отлучиться по неотложному делу. Ожидая хозяина, Гёте стал прохоживаться по комнате, подошёл к рабочему столу Шиллера и обратил внимание на листок с двумя строчками стихотворения:


«Прикрывши дверь в её покой,

Играл он c прядью девы.»


Подумав несколько мгновений, Гёте завершил четверостишие:


«Играл он правою рукой,

А что он делал левой?»



Оригинальные строки.


Шиллер:

«Er saß auf ihres Bettes Rand

Und spielte mit den Flechten.»


Гёте:

«Das tat er mit der linken Hand.

Was tat er mit der rechten?»




Вяч. Маринин, поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 719 № 122741 от 05.10.2016

1 | 6 | 1610 | 19.04.2024. 08:36:54

Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков"]

Произведение оценили (-): []


Ну, Гёте был известным Донжуаном. Чуть не женился на 18-летней Ульрике в 75 лет. А вот наш Краско в 85 женился на 25-летней деве. Йо-хо-хо, и бутылка рому:))

Да, Александр, Гёте  был практикующим, но знающим меру, охальником во всех смыслах и отношениях. Рассказывают, что как-то будучи в гостях, он принял пари сына хозяина дома. Суть спора была в том, что, по мнению молодого человека, даже великий Гёте не сможет экспромтом связать в стихотворении «дверной звонок» и «девичью грудь». Через несколько минут Гёте передал спорщику листок с таким текстом:

 

Die Haustürklingel an der Wand,

Der Mädchenbusen in der Hand

Sind beide Dinge wohlverwandt.

Denn, wenn man beide leis' berührt,

Man innen drinnen deutlich spürt,

Dass unten draußen einer steht,

Der sehnsuchtsvoll nach Einlass fleht.

 

Не уверен, что этот текст переведен на русский язык.

:)

Ну так переведите:)

Охотно, Александр:

 

Звонок, висящий на стене,

И грудь девицы в пятерне -

Они сродни вполне родне:

Как только тронешь их слегка,

Внутри раздастся трель звонка,

Что гость вовне внизу стоит

И страсть вовнутрь войти струит.

:)

Распирает... от любопытства, Вячеслав, что там у Гёте стоит на месте Гостя

Или прикажете прибегнуть к остатком моего школьного немецкого?

В оригинале, Сергей, "einer", т. е. буквально «один» в смысле «некто» или «нечто». У меня на этом месте  изначально был «имярек», но гвоздь, извините, «гость» перевесил. Надо, конечно, отметить, что документальных свидетельств, что текст принадлежит перу Гёте, нет.