Роберт Геррик. (N-79) Соблазны

Дата: 30-09-2016 | 21:29:34

В соблазнах нет вреда. Однако тот,

Кто им подвержен, дьявола зовёт.

 

 

Robert Herrick

79. TEMPTATIONS

 

Temptations hurt not, though they have access:

Satan o'ercomes none, but by willingness.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 122625 от 30.09.2016

2 | 10 | 1432 | 29.03.2024. 08:50:40

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Александр Владимирович Флоря"]

Произведение оценили (-): []


Нет, Сергей, там немножко по-другому!

Во второй строчке Геррик от соблазнов (которые не вредят, но имеют осложнение) переходит сразу к Сатане, который 

никогда ни к кому не приходит, если тот не пожелает.

Что-то подобное...


Соблазны не вредят, но в них есть переход,

И Дьявол, коль не пожелаешь, не придёт.

С уважением, Сергей.


СпасиБо, Сергей!

Я, честно говоря, не понимаю, какой переход есть в соблазнах, поэтому Ваш вариант мне показался не очень. И я не увидел никакой связи первой строки со второй.

На мой взгляд мысль Геррика в том, что сами по себе соблазны безвредны, пока не впадёшь в них, или, так сказать, не вкусишь их. И тогда дьявол тут как тут...

С БУ,

СШ

Конечно, фазовый переход, Сергей! Какой ещё? Для нас с Вами, как физиков (по совместительству с лириками) это очевидно. Когда соблазны воскуряются, обращаясь в Сатану. Это как раз самое сложное место для перевода - этот access - и свой буквальный, по сути, перевод (хотя и для убедительности срифмованный) я дал для пояснения смысла.

Willingness у Геррика грамматически относится к Сатане, т.е. Сатана не придёт, если Вы не пожелаете - не вызовёте Его. Согласитесь, очень современная мысль, достойная, чтоб её адекватно передать в переводе. 

У Геррика в этой миниатюре заложена определённая аберрация между Сатаной и соблазнами, и  willingness относится к обоим - т.е. мы пожелаем (соблазнимся!) и тем самым призовём Сатану. Так соблазны переходят в Сатану. 
Ну а если держаться от соблазнов в стороне, они вреда не принесут. Очевидно, что эта простая моральная сентенция тоже заложена у Геррика, но смысл миниатюрки не сводится только к ней.

С уважением, Сергей.

И я не очень понял, что за “переход”, Сергей, если Satan и есть the tempter?

 

По-моему, тут примерно то, что Северянин писал о пьянстве Фофанова: …без предрасположения к чему-либо мы в это «что-либо» не втягиваемся...

 

:)


Я признал, Никита, что  access - сложный нюанс в этом тексте и дал рабочее определение термина, интерпретировав физической аналогией. 

Относится этот термин как раз не к  Satan а к соблазнам (я бы не стал их смешивать). А вот willingness у Геррика, как я объяснял С.Шестакову, имеет двойственную природу - грамматически относясь к Сатане, но при этом соотносясь с соблазнами.

Я бы не сводил эту эпиграмму к простой моральной сентенции, как это у Северянина. Мне нравится здесь вот это самое Дьявол не придёт. если его не вызвать, которое мне почудилось у Геррика - здесь и готика и что-то очень современное.


Понятно. Но разве здесь access не часть выражения have access to do smth (зд. to hurt) ?

Т.е. , говоря канцелярским языком, соблазны не опасны, даже когда мы в зоне их досягаемости ?

Я не оспариваю Вашего прочтения, Сергей. Оно интересно, но, по-моему, в данном случае чисто индивидуально и к переводу СШ отношения не имеет. Для собственного варианта – конечно, без вопросов :)


Я не физик, увы. В общем Вашу мысль, Сергей, я понял, но мне ближе версия Никиты. Поэтому оставляю как есть. Боюсь, что лучше у меня и не получится.

С БУ,

СШ


Сергей, я понимаю, что "штрих" - эффектное слово и звучит хорошо, однако это анахронизм. Попробуйте поискать слово, обладающее теми же достоинствами, но более органичное для данного контекста.

Да, Александр, есть такое. СпасиБо! Я пытался что-нибудь придумать с рифмами: земных, людских, мирских и т.п., но, увы, путных вариантов не случилось. Подумаю ещё, т.к. недостаток, действительно, серьёзный.

С БУ,

СШ

Нет, прилагательные - не лучшее решение.

Вы выбрали правильный путь, но пока не нашли нужного слова.