Алджернон Чарлз Суинберн. Песнь времен порядка

Дата: 27-09-2016 | 07:03:06

Наляг! – Минуем мели! –

Наляг! Во весь опор

за нами – смерть! Не медли!

К волнам! Вперед! В простор!


Всё море в пьяной пене.

Рев бури – словно гром желез.

Валов столпотворенье.

Кипит прибой, белес.


В мерцанье бледных молний

на желтом склоне рожь дрожит.

Фальшборт ломают волны.

Компа́с давно разбит.


Виват! Лютуй, о море!

Вой, ветер! Наш тебе привет:

когда тут трое в сборе,

троих в застенке нет.


Смелее в путь суровый

Вперед, сквозь буруны!

На всей земле оковы,

но в море мы вольны.


Враг завладел землею,

а небо скрыл курений дым,

но в море вышли трое

на зло царям земным.


Тьма правит бал, ликуя.

Кровь на руках вельмож,

иудьи поцелуи

и фарисеев ложь.


Но им не высечь моря,

На шторм не нацепить оков.

Когда здесь трое в сборе,

Нет больше трех рабов.


Мы алый флаг развеем:

он нам взамен ветрил.

и всё преодолеем,

нас шторм сильней сплотил.


Причалим – и к галере

мы папу пристегнем,

и лишь взбрыкнет на рее

Буонапартик-гном.


Там, растоптав доверье

овец кидая волку в пасть,

всечасно лицемеря,

мирволит свиньям власть.


Там совесть в летаргии,

там чести вовсе нет цены.

Но здесь от тирании

мы освобождены.


И рыцарским султаном

флаг разлетелся наш.

Не страшен океан нам.

Бушует волн плюмаж.


Кнут Габсбургов, Кайена…

Зажат весь мир в тисках.

Нас освежает пена,

и соль морская на устах.


Здесь, в челюстях стихии,

где бой за жизнь не стих,

теряют деспотии

былых рабов своих.

1985, 2014


Algernon Charles Swinburne

A Song in Time of Order


Push hard across the sand,

For the salt wind gathers breath;

Shoulder and wrist and hand,

Push hard as the push of death.


The wind is as iron that rings,

The foam-heads loosen and flee;

It swells and welters and swings,

The pulse of the tide of the sea.


And up on the yellow cliff

The long corn flickers and shakes;

Push, for the wind holds stiff,

And the gunwale dips and rakes.


Good hap to the fresh fierce weather,

The quiver and beat of the sea!

While three men hold together,

The kingdoms are less by three.


Out to the sea with her there,

Out with her over the sand;

Let the kings keep the earth for their share!

We have done with the sharers of land.


They have tied the world in a tether,

They have bought over God with a fee;

While three men hold together,

The kingdoms are less by three.


We have done with the kisses that sting,

The thief's mouth red from the feast,

The blood on the hands of the king

And the lie at the lips of the priest.


Will they tie the winds in a tether,

Put a bit in the jaws of the sea?

While three men hold together,

The kingdoms are less by three.


Let our flag run out straight in the wind!

The old red shall be floated again

When the ranks that are thin shall be thinned,

When the names that were twenty are ten;


When the devil's riddle is mastered

And the galley-bench creaks with a Pope,

We shall see Buonaparte the bastard

Kick heels with his throat in a rope.


While the shepherd sets wolves on his sheep

And the emperor halters his kine,

While Shame is a watchman asleep

And Faith is a keeper of swine,


Let the wind shake our flag like a feather,

Like the plumes of the foam of the sea!

While three men hold together,

The kingdoms are less by three.


All the world has its burdens to bear,

From Cayenne to the Austrian whips;

Forth, with the rain in our hair

And the salt sweet foam in our lips;


In the teeth of the hard glad weather,

In the blown wet face of the sea;

While three men hold together,

The kingdoms are less by three.

1852

Александру Флоре

Александр !  Наглядно видна смелая и уверенная борьба с трудным для переводом исходным материалом: но все необходимые задачи решены. Показан весь драматизм, сражения с морем и отчаянно смелой борьбы беглецов за свои политические идеалы с сокрушительной силой деспотических правителей. В

итоге - яркая впечатляющая динамичная картина.

ВК

Спасибо Вам за добрые слова, Владимир Михайлович. Мне это очень приятно.

          Я с ответным визитом, Александр Владимирович. Есть замечания к этому Вашему переводу.
        

           Неудачна вторая строка 12-го катрена:


Там совесть в летаргии,
там чести вовсе нет цены.
Но здесь от тирании
мы освобождены.

         В русском языке словосочетание "нет цены" означает высшую степень похвалы (например: "этому произведению искусства нет цены"). У Вас получился нонсенс: враги-тираны очень ценят честь. Здесь по смыслу подойдёт фраза "там честь вовсе не в цене".

         Вызывает вопросы и вторая строка 13-го катрена:

И рыцарским султаном
флаг разлетелся наш.      
Не страшен океан нам.
Бушует волн плюмаж.

Здесь неудачно употреблено многозначное слово "разлетелся".


        Есть и замечания к форме. 


        Если не ошибаюсь, в оригинале – 14 катренов, а у Вас получилось 15.
        

         "Ме́ли – ме́дли", "дрожит – разбит" - не слишком удачные рифмы.


Благодарю Вас за внимание к моему скромному труду.

Как Вы совершенно справедливо заметили, "нет цены" - это словосочетание, т.е. фразеологизм, и он действительно означает высокую ценность. Но когда я добавляю наречие "вовсе", оно превращает фразеологизм в свободное сочетание слов, которое означает то, что у меня, т.е. отсутствие ценности.

Нормальное явление дефразеологизации. Так что нонсенса не получается.

"Флаг разлетелся" - это метафора, означающая: стремительно развернулся и парит, как крылья.

А вообще есть значение в словаре Д.Н. Ушакова:

2. Распахиваясь, расходиться в разные стороны (о краях, полах платья; разг.). Полы платья разлетаются.

У меня не совсем это значение, но близкое к нему. Если точнее - моё значение расширяет его.

Это эксперимент.

Я очень легко могу заменить "разлетелся" на "развернулся", но сейчас не вижу резона и не имею желания это делать.

Позвольте дать Вам совет: не спешите злоупотреблять словами типа "неудачно" и т.п. При ближайшем рассмотрении всё может оказаться не такой уж катастрофой.

Почти все слова многозначны, однако мы ими пользуемся и понимаем друг друга, п.ч. для снятия многозначности (полисемии) существует хорошее средство - контекст.

О количестве катренов не могу сказать определенно: я не умею считать, но их больше - по-моему, на один. И что же, стало хуже?

"Мели - медли" - обыкновенная парономазия. Что в ней плохого? Другая рифма - дело вкуса. Возможно, Вы правы.

С почтением к Вам

А.В.

             Ваша аргументация не слишком убедительна, Александр Владимирович, невзирая на всю Вашу терминологию и многословие. Касательно глагола "разлетелся" (в данном случае, конечно, больше подходит глагол "развернулся"),  неточной рифмы "ме́ли - ме́дли" (в оригинале - рифмы точные) и фразеологизма "нет цены" (например, из "Камо грядеши" Генрика Сенкевича: "Красивую женщину всегда надо ценить на вес золота, но той, которая еще и любит, вовсе нет цены

или с портала одного из языковых центров: "...требуют как минимум "свободный английский", желательно также знание немецкого, а если вы к тому же говорите на французском, то вам и вовсе нет цены")...


С не меньшим почтением к Вам :).    

Отвечу кратко и без терминов: всё, что Вам не импонирует, очень легко заменить на гораздо более тривиальные варианты, но пока я не вижу в этом необходимости.

Пошел многословно преподавать терминологию студентам.

В восторге от Вас

А.В.

Я в не меньшем восторге от Вас :).


Бунтарская работа, Александр Владимирович.

Песнь вольного духа.

Я не поленился перечесть вслух.

...теряют деспотии

былых рабов своих.

Благодарно, В.К.

Вячеслав, спасибо за добрые слова об этом в самом деле очень непростом стихотворении. Особенно приятно, что есть люди, которым это хочется читать вслух.

С уважением

А.В.

Александр Владимирович,
по-моему название перевода противоречит его содержанию.
Или я что-то не так понял?

Перевод названия точный.

Слово "порядок" следует понимать саркастически: это период реакции после подавления европейских революций 1848-49 гг.

Спасибо.

Когда уже Вы порадуете нас своими переводами?

Не переводится что-то, Александр Владимирович. Разве что из старого (если переделается :). Мне почему-то подумалось, что не сарказм здесь. В тексте довольно много императива, поэтому я склоняюсь к значению "приказ / распоряжение". Получается что-то наподобие "Пения одновременно с приказом". То есть "Песнь-приказ".

Нет слов. Я сражен оригинальностью трактовки.

В пользу Вашей трактовки говорит название другой его песни:

"A Song in Time of Revolution (1860) 

Тогда может быть речь идёт о "порядке ДО революций"? Но без сарказма. :)