Роберт Геррик. (Н-798) Орфей

Дата: 24-09-2016 | 14:51:15

Певец Орфей в тоске великой

Сошёл в Аид за Эвридикой,

И увести с собой бы смог,

Когда бы выполнил зарок

Не глянуть даже на мгновенье

На ту, что следовала тенью.

Но (так пииты говорят)

Всё ж обернулся он назад,

То ль опасаясь, то ль ревнуя, -

Ведь шли они сквозь мглу густую.

А глянув, был лишён Орфей

Любимой до скончанья дней.

 

 

Robert Herrick

798. ORPHEUS

 

Orpheus he went, as poets tell,

To fetch Eurydice from hell;

And had her; but it was upon

This short but strict condition:

Backward he should not look while he

Led her through hell's obscurity:

But ah! it happened, as he made

His passage through that dreadful shade,

Revolve he did his loving eye,

For gentle fear or jealousy;

And looking back, that look did sever

Him and Eurydice for ever.

Хорошо, только это скорее репортаж о событиях. Вам бы добавить личное отношение, дать намек на мораль.

СпасиБо, Александр!

Да, это был бы простой пересказ общеизвестного древнегреческого мифа, если бы Геррик не добавил от себя jealousy. В мифе Орфей боялся, что Эвридика отстала, поэтому и обернулся. О ревности Орфея там не сказано ни слова. Здесь, наверное, и "намёк на мораль": из-за ревности можно лишиться любви. Во всяком случае, других "намёков на мораль" я у Геррика не увидел.

С БУ,

СШ

Сергей, и охота Вам переводить неточно, когда есть точный перевод Савина. Эвридика не следовала тенью за Орфеем. Она была телесной. Геррик лучше Вас знал миф об Орфее.:)) His passage through that dreadful shade, - Он вёл её сквозь смертельный полумрак. Здесь  shade  - не тень умершего. Ибо выше Геррик  пишет -  hell's obscurity - мрак ада. 

Пока охота, но, боюсь,  со сменой нашего Генерального директора времени и сил на переводы совсем не останется...;-(

Лифшиц корит меня за буквализм, Вы - за неточность... Куда мне, бедному крестьянину...:)

Насчёт тени. Аид - это царство мёртвых, царство теней... Именно тень Эвридики следовала за Орфеем! Да вот хотя бы эта цитатка:

"На все был согласен Орфей. Спешит он скорее в обратный путь. Привел быстрый, как мысль, Гермес тень Эвридики. С восторгом смотрит на нее Орфей. Хочет Орфей обнять тень Эвридики, но остановил его бог Гермес, сказав:

— Орфей, ведь ты обнимаешь лишь тень. Пойдем скорее, труден наш путь".

И далее:

"Но вот далеко впереди забрезжил свет. Это выход. Вот и кругом стало как будто светлее. Если бы Орфей обернулся, он увидел бы Эвридику. А идет ли она за ним? Не осталась ли она в полном мрака царстве душ умерших? Может быть, она отстала: ведь путь так труден! Отстанет Эвридика и будет обречена вечно скитаться во мраке. Орфей замедляет шаг, прислушивается. Ничего не слышно. Но разве могут быть слышны шаги бесплотной тени? Все сильнее и сильнее охватывает Орфея тревога за Эвридику. Все чаще он останавливается. Кругом же все светлее. Теперь ясно рассмотрел бы Орфей тень жены.

Наконец, забыв все, он остановился и обернулся. Почти рядом с собой увидел он тень Эвридики. Протянул к ней руки Орфей, но дальше, дальше тень и потонула во мраке. Словно окаменев, стоял Орфей, охваченный отчаянием. Ему пришлось вторично пережить смерть Эвридики, а виновником этой второй смерти был он сам".

Теперь, надеюсь, мы лучше Геррика знаем, что Эвридика  следовала тенью за Орфеем.:)

Я спать! Завтра, увы, на работу...

С БУ,

СШ

Вы цитируете Куна, он известный "мифолог", конечно. Для детей сказочник. 


Вот, что писал Овидий, которого читал Геррик (Куна, он не читал, естественно:)


Вот Эвридику зовут; меж недавних теней пребывала,
            А выступала едва замедленным раною шагом.
        50 Принял родопский герой нераздельно жену и условье:
            Не обращать своих взоров назад, доколе не выйдет
            Он из Авернских долин, - иль отымется дар обретенный.
            Вот уж в молчанье немом по наклонной взбираются оба
            Темной тропинке; крутой, густою укутанной мглою.
        55 И уже были они от границы земной недалеко, -
            Но, убоясь, чтоб она не отстала, и в жажде увидеть,
            Полный любви, он взор обратил, и супруга - исчезла!
            Руки простер он вперед, объятья взаимного ищет,
            Но понапрасну - одно дуновенье хватает несчастный,
        60 Смерть вторично познав, не пеняла она на супруга.


я подчеркнул слова говорящие о том, что Эвридика была в царстве теней - тенью. Но когда её вывели Орфею, она перестала быть тенью (стала живой). А когда Орфей обернулся, то Эвридика вторично умерла (то есть стала тенью). Вот, что пишет Овидий. И как это тень могла взбираться по крутой тропинке? 


А слова  густою укутанной мглою Овидия  Геррик просто перевёл through that dreadful shade.


Спокойно ночи.



"Я за тобою следую тенью, я привыкаю к несовпаденью"...:)


Так я и написал, Александр, с улыбкой: "Теперь, надеюсь, мы лучше Геррика знаем, что Эвридика следовала тенью за Орфеем.:)"! Естественно, я не мог воспользоваться текстом Овидия, чтобы доказать Вам, что именно тень Эвридики следовала за Орфеем. Поэтому и привёл "цитатки" из Куна. Ну, да ладно...

Александр Владимирович, по моему, вполне убедительно рассказал об обороте "следовать тенью за кем-то". Мне, собственно, здесь добавить нечего...

Но Вам, Александр, Викторович, тоже большое СПАСИБО! Приведя Овидия, Вы меня натолкнули на мысль приблизить текст Геррика к овидиевскому, т.е. сделать аллюзию, построенную на цитате из первоисточника (хотя и в переводе). Поэтому я, пожалуй, тьму переделаю на мглу. Тем более, что она у меня тоже густая, как у Овидия: густою укутанной мглою.

С БУ,

СШ

Сергей, оборот "следовать тенью за кем-то" имеет и метафорический смысл: идти следом, как тень, т.е. тень не в буквальном смысле. Я думаю, в данном контексте полисемия (многозначность) этого выражения - скорее Ваша находка, чем недостаток.

Если Эвридика обрела плоть, это даже лучше. Получается остроумная игра смыслов: она как бы не окончательно перестала быть тенью, не окончательно обрела прежнюю природу, Аид ее еще не окончательно отпустил, и остается опасность не вырваться оттуда - что и происходит.

Это интереснее, чем оригинал.

СпасиБо, Александр Владимирович! Наконец-то я добрался до Орфея, чтобы в очередной раз поблагодарить Вас за работу, которую я должен делать сам, но, увы, ни сил, ни времени для этого почти не осталось, да и Интернет не везде, где мне приходится бывать, работает устойчиво... Так что отвечаю урывками и не всегда так, как хотелось бы...

С БУ,

СШ