Джон Китс Сонет [40] Принимаясь перечитывать «Короля Лира»

Дата: 22-09-2016 | 00:27:50

О, нимфа златоустая, загадкой

Тебя, Сирена, древний миф зовёт,

Молчи, прощай, небесный мрачен свод,

Не время для легенд и лютни сладкой:

Плоть страстную мою волнует схватка

С проклятьем неизбежным, вновь влечёт

Меня Шекспир вкусить горчащий мёд

Плодов своих смиренно без остатка.

Веди, поэт! Туманностью кровавой

Нам предвещает бурю Альбион!

Сквозь вековую проходя дубраву,

Не погружай меня в пустынный сон,

Сжигай в огне, но дай мне крылья птицы

И Фениксом к мечте высокой устремиться.


John Keats

On sitting down to read "King Lear" once again


O golden-tongued Romance, with serene lute!
Fair plum`ed Syren, Queen of far-away!
Leave melodizing on this wintry day,
Shut up thine olden pages, and be mute:
Adieu! for, once again, the fierce dispute
Betwixt damnation and impassioned clay
Must I burn through, once more humbly assay
The bitter-sweet of this Shakespearian fruit:

Chief Poet! and ye clouds of Albion,
 Begetters of our deep eternal theme!
When through the old oak forest I am gone,
Let me not wander in a barren dream,
 But, when I am consumed in the fire,
Give me new Phoenix wings to fly at my desire.

1818

У Вас всё лучше и лучше Китс получается. Когда издадите?

Благодарю Вас, Александр! Мне рано ещё об этом даже мечтать. Главное - интересно работать над переводом столь юного автора в моём возрасте. Это даёт силы и желание жить вечно)))

Уважаемая Наталия, проверьте, пожалуйста, слово "туманность". Альбион, конечно, туманный, но не в космических масштабах. :)

ТУМАННОСТЬ, -и; ж. 1. к Туманный (2-7 зн.). Т. очертаний. Т. изложения. Т. взгляда. Т. мысли. 2. Скопление тумана (1.Т.; 1 зн.). На улице т. - ничего не видно. 

ТУМАННЫЙ, -ая, -ое; -манен, -манна, -манно. --------------------- 2. Окутанный, покрытый, подёрнутый туманом или в тумане, с туманом. Т-ое море. Т-ое утро. Т. рассвет. Т-ое лето. Т-ая погода. Т-ая даль.


Спасибо, Александр! 

Насколько я понимаю, ни одно из двух приведенных значений слова "туманность" не подходит к Вашему контексту. Чем они могут предвещать социальные бедствия? Там есть еще третье значение, и оно тоже не очень подходит.

Я думаю, что по смыслу  clouds of Albion - это даже не столько облака Альбиона, сколько тучи над ним.

Всего Вам доброго.