Р. Бёрнс. «В полях, где слышен вьюги плач...». Окончательный вариант

Дата: 20-09-2016 | 23:35:55

Роберт Бёрнс

 

«В полях, где слышен вьюги плач...»

 

В полях, где слышен вьюги плач

      среди снегов, среди снегов,

тебе я свой последний плащ

      отдать готов, отдать готов;

а если скорби впереди

      и тяжкий труд, и тяжкий труд,

найдёшь ты на моей груди

      себе приют, себе приют.

 

Будь ты со мной в глухом краю,

      где солнца нет, где солнца нет,

я был бы счастлив, как в раю,

      с тобой, мой свет, с тобой, мой свет;

а если б я был наречён

      царём земли, царём земли,

тебя возвёл бы я на трон

      моей любви, моей любви.

 

2-9 сентября 2016




Robert Burns (1759 — 1796)

 

‘O wert thou in the cauld blast...’

 

O wert thou in the cauld blast,

      On yonder lea, on yonder lea,

My plaidie to the angry airt,

      I’d shelter thee, I’d shelter thee;

Or did misfortune’s bitter storms

      Around thee blaw, around thee blaw,

Thy bield should be my bosom,

      To share it a’, to share it a’.

 

Or were I in the wildest waste,

      Sae black and bare, sae black and bare,

The desert were a paradise,

      If thou wert there, if thou wert there;

Or were I monarch o’ the globe,

      Wi’ thee to reign, wi’ thee to reign,

The brightest jewel in my crown

      Wad be my queen, wad be my queen.

Мне предыдущий вариант последнего куплета гораздо больше нравился. А сейчас: что за царь земли – тем более у шотландцев, что за рифма земли-любви?

Здесь совершенно условный поэтический образ: монарх земли, царь вселенной и пр. По второму же пункту прошу обратить внимание на оригинал. У Бёрнса в основном внутренняя рифма в четных строках - за счет удвоений. Нечетные строки не рифмуются, четные рифмуются условно. Маршак гармонизировал текст и тем самым дал соответствующую установку прочим переводчикам. Жаль, я это заметил только по окончании. Впрочем, даже если бы заметил, все равно бы последовал примеру Маршака. Рифма в последней строфе у меня получилась не ахти какая точная, но допустимая. Кроме того, из-за удвоения не слышно, что она не совсем точна.

Юрий, если бы Вы все стихотворение рифмовали в едином ключе, я бы и слова не сказал. Но у Вас везде в чётных строках рифмы точные, а последнюю рифму Вы вдруг решаете сделать как в оригинале. Это слишком бросается в глаза...

Удачи!

С БУ,

СШ


Эта рифма, Сергей, выпрыгнула у меня неожиданно, ни с того, ни с сего. Я было с негодованием ее отмел, но вдруг ощутил, что в этом что-то есть. Прочел несколько раз про себя и вслух и понял, что звучит превосходно. А как раз это мне и было надо. Тем более что мне попадался такой тип рифмовки и у великих. Сейчас не припомню, но как-нибудь, может, осенит. Честно скажу, мне такая рифма самому не нравится, и если бы не удвоение, я бы ее никогда бы не использовал. Но здесь случай особый.

у Бёрнса тоже рифма неточная reign - queen. Так что в данном случае любви-земли подходит.


Меня больше не это смущает, а то, что Юрию очень хочется срифмовать вьюги плач (которого нет в оригинале) и плащ (которого тоже нет). Есть сильный порыв холодного ветра и плед. Ведь можно использовать плед и подобрать к нему массу хороших рифм, связанных с ветром, с холодом и т.д. вьюги плач - это русская идиома, такой шаблон, часто используемый.


Александр, я с Вами согласен. Но для русского уха плед - это не то, чем укрываются в бурю. Так что оставляю и плач, и плащ. Я очень рад, что мне пришла в голову эта рифма. И вообще я добивался того, чтобы текст пелся. Мне кажется, я почувствовал ключи, с помощью которых Маршак "отпирал" иноязычные тексты. Можно пользоваться теми же ключами не в ущерб точности. Но! Если точность вредит благозвучию, я отказываюсь от точности. Сознательно. 

Юрий, признаюсь, что я всегда сторонник форенизации, если это не за счет красивого русского языка. Поэтому с замечанием Александра Лукьянова соглашусь. В шотландском тексте лучше оставить плед, даже если он по функции своей бывает плащом. 


"Когда заносит вьюга след

Среди снегов, среди снегов

Тебе я свой последний плед

Отдать готов, готов".


Конец мне здесь больше нравится, чем в предыдущей версии. 

А я, Санна, как раз не сторонник иностранизации. См. выше ответ Лукьянову. У меня был вариант с пледом, но я его отмел еще на ранних стадиях. Плед в России сочетается с камином и креслом-качалкой, но никак не со снегом и дождем.


В Вашем варианте непонятно, чей след заносит вьюга. 

Юрий, здесь нет никакой иностранизации. Плед - это оригинал. Шотландцы, особенно бедные, как Бёрнс, укрывались пледом. Никаких снегов нет в оригинале. есть холодные порыв ветра (отнюдь не буря). И потому Бёрнс предлагает плед, чтобы укрыться от холода на лугу. Дело происходит, скорее всего, не зимой, а весной, или ранней осенью. Девушка гуляет по лугу, вдруг налетел холодный порыв ветра (может, кратковременный) и Бёрнс предлагает любимой свой плед. Без всяких здесь бурь, вьюг, и прочих суровостей природы и лишнего пафоса.


Но Ваше право переводчика вносить свои образы и метафоры. Хотите с Бёрнсом посоперничать:))


Я с Вами не спорю, Александр. В Шотландии укрываются пледом, но в России, как я уже сказал, пледом укрывают в кресле-качалке у камина. Уверен, что плед вызывал бы вопросы и недоумение у читателей. Например, у моей жены, которая вынуждена терпеливо выслушивать мои опусы. Плед вызвал у нее категорический протест. 

Я тоже не буду спорить. Обычно переводчик не подделывает перевод под реалии своей страны (тем более под мнение жён:), а старается сохранить реалии иноземные, чтобы их донести до русского читателя. Дело, конечно, не в пледе, а больше в снегах, которых нет у Бёрнса. Во время зимы (а шотландские зимы очень морозные и ветренные) плащом не укроешься. Он более лёгкий, чем плед, тканный из шерсти. У Вас просто несоответствие природных явлений и одежды. Чего нет у Бёрнса, который прожил в Шотландии долгое время:))


Успеха,

Спасибо, Александр. Когда я буду читать или петь свой перевод на публике, непременно доведу до мнения слушателей Вашу информацию. 

Насчет мнения жен Вы неправы. Жена - это первый слушатель и самый строгий критик. И, к счастью, не пишет стихов.


Николай Глазков

Рассчитывая на успех,
Желая отразить эпоху,
Поэт сложил стихи для всех,
Жена прочла, сказала: — Плохо!

Тогда одной своей жене
Поэт сложил стихи другие.
И оказалось: всей стране
Потребны именно такие!

1966

Бернс и плед - это "весь я в чем-то шотландском". Как хотите. 

Соглашусь. Но я все-таки южанин, то есть живу на Южном Урале.