Перси Шелли. Азиола (The Aziola)

Дата: 12-09-2016 | 11:41:43

Перси Б. Шелли Азиола (The Aziola)
[Опубликовано Мрс. Шелли в "The Keepsake" ("Подарок на память"), 1829.]

1.
"Ты слышишь, Азиола снова плачет?
Там сверху, не иначе," –
Сказал я Мэри глухо
Во тьме, без звёзд (и не внесли нам свечи)
И, про себя отметив, –
"Тосклив же Азиолы женский век," −
Спросил: "Кто Азиола?" Как я духом
Воспрял, ликуя: то не человек,
Не образ, ужасающий по слухам!
Насколько ловко
Прознала Мэри, я душой невесел,
Промолвив,− "Не волнуйся!" − тихо с кресел:
"Она всего лишь крохотная совка".

2.
О, Азиола! Ввечеру ловлю
Я музыку твою
От леса и потока, с гор, холмов,
Полей, болот, лугов,−−
Но вот для лютни, ветра или птицы
Душа не растворится;
Они не то, те сладостнее их.
О, Азиола! сей момент означь:
Люблю тебя и твой печальный плач.

                 д.Руссолово под Гатчиной, 1 августа 2016г.


Percy Bysshe Shelley THE AZIOLA.
[Published by Mrs. Shelley in "The Keepsake", 1829.]

1.
'Do you not hear the Aziola cry?
Methinks she must be nigh,'
Said Mary, as we sate
In dusk, ere stars were lit, or candles brought;
And I, who thought                                                          _5
This Aziola was some tedious woman,
Asked, 'Who is Aziola?' How elate
I felt to know that it was nothing human,
No mockery of myself to fear or hate:
And Mary saw my soul,                                                  _10
And laughed, and said, 'Disquiet yourself not;
'Tis nothing but a little downy owl.'

2.
Sad Aziola! many an eventide
Thy music I had heard
By wood and stream, meadow and mountain-side,     _15
And fields and marshes wide,--
Such as nor voice, nor lute, nor wind, nor bird,
The soul ever stirred;
Unlike and far sweeter than them all.
Sad Aziola! from that moment I                                    _20
Loved thee and thy sad cry.

NOTES:
_4 ere stars]ere the stars editions 1839.
_9 or]and editions 1839.
_19 them]they editions 1839.





Сергей Семёнов, поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 1529 № 122233 от 12.09.2016

1 | 4 | 1651 | 19.04.2024. 04:09:51

Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря"]

Произведение оценили (-): []


Уважаемый Сергей Николаевич. Я поставил лайк, только хочу уточнить: точно ли вариант "Ациола" - правильный? Тем более что на слух совпадает с Оцеолой, вождем семинолов

Здравствуйте, Александр Владимирович!

Тронут Вашей оценкой.

Увы, я не смог узнать, кто такая The Aziola, и простодушно перевёл этот загадочный ночной диалог между Шелли и его супругой, как есть, с листа. Меня живо интересуют эти редкие бытовые штрижки в стихотворениях Шелли как почти осязаемые свидетельства той далёкой жизни.

С уважением, Сергей.


P.S. Разумеется, это не вождь семинолов из Флориды, где все события происходили уже после гибели Шелли.

Просто обычно переводят: "Азиола".

Да, у А.Голембы - сейчас посмотрел - Азиола! И я поправляю... Я вообще стараюсь, чтобы мои переводы Шелли были идентифицированы в общем строю.

Спасибо, Александр Владимирович, за подсказку.