Роберт Бёрнс. Зимой, когда неукротим...

Дата: 11-09-2016 | 18:01:09

Зимой, когда неукротим

ветров порыв, ветров порыв,

я защищу тебя, своим

плащом укрыв, плащом укрыв.


А если беды напропад

проявят прыть, проявят прыть,

подставить грудь я буду рад,

тебя укрыть, тебя укрыть.


Долину тьмы, чей страшен всем

угрюмый вид, угрюмый вид,

твое присутствие в Эдем

преобразит, преобразит.


И, даже стань вселенной всей

я королем, я королем,

была б алмазов ты ценней

в венце моем, в венце моем.


Robert Burns

O wert thou in the cauld blast,

On yonder lea, on yonder lea,

My plaidie to the angry airt,

I’d shelter thee, I’d shelter thee;


Or did Misfortune’s bitter storms

Around thee blaw, around thee blaw,

Thy bield should be my bosom,

To share it a’, to share it a’.


Or were I in the wildest waste,

Sae black and bare, sae black and bare,

The desert were a paradise,

If thou wert there, if thou wert there;


Or were I monarch o’ the globe,

Wi’ thee to reign, wi’ thee to reign,

The brightest jewel in my crown

Wad be my queen, wad be my queen.

На мой взгляд, перевод чудесный.

Спасибо, Ирина Николаевна.

Это первый отклик, а стихотворение, по-моему, заслуживает внимания хотя бы потому, что здесь делается попытка указать на шотландский субстрат, т.е. на то, что оригинал написан все-таки не на литературном английском языке.