Р. Бёрнс. «В полях, где слышен вьюги плач...» Новая редакция

Дата: 06-09-2016 | 16:39:29

Роберт Бёрнс

 

«В полях, где слышен вьюги плач...» Новая редакция

 

В полях, где слышен вьюги плач

среди снегов, среди снегов,

тебе я свой последний  плащ

отдать готов, отдать готов.

 

А если разразится град

жестоких смут, жестоких смут,

ты на груди моей стократ

найдешь приют, найдешь приют.

 

Будь ты со мной в глухом краю,
где ни души, где ни души,
я был бы счастлив, как в раю,
в такой глуши, в такой глуши.

 

А если б я на трон взошел

вселенной всей, вселенной всей,

тебя возвел бы на престол

любви моей, любви моей.

 

2-7 сентября 2016

 

 

 

Robert Burns (1759 — 1796)

 

‘O wert thou in the cauld blast...’

 

O wert thou in the cauld blast,

      On yonder lea, on yonder lea,

My plaidie to the angry airt,

      I’d shelter thee, I’d shelter thee;

Or did Misfortune’s bitter storms

      Around thee blaw, around thee blaw,

Thy bield should be my bosom,

      To share it a’, to share it a’.

 

Or were I in the wildest waste,

      Sae black and bare, sae black and bare,

The desert were a paradise,

      If thou wert there, if thou wert there;

Or were I monarch o’ the globe,

      Wi’ thee to reign, wi’ thee to reign,

The brightest jewel in my crown

      Wad be my queen, wad be my queen.

Выкладываю новую редакцию стихотворения Бёрнса, удалив старую, но при этом сохранив и ее, и состоявшуюся под ним весьма любопытную полемику в отдельном комментарии под новой версией.

Роберт Бёрнс

 

«Чтоб не замерзла ты зимой...»

 

Чтоб не замерзла ты зимой

среди лугов, среди лугов,

тебе я плащ последний свой

отдать готов, отдать готов.

 

А если попадешь в беду

когда-нибудь, когда-нибудь,

твою беду я отведу,

подставив грудь, подставив грудь.

 

А если вдруг отправлюсь я

в пустынный край, в пустынный край,

то мне и дикие края —

с тобою рай, с тобою рай.

 

А если взял бы я престол

вселенной всей, вселенной всей,

тебя на трон бы я возвёл

любви моей, любви моей.

 

2-3 сентября 2016

 

 

Hand up a07a33617ede7f57c8eb431c2428493a5a2c29b7d37ca360beb20e9acea33274 2

Hand down cd813612a5d71a1e8c723f29b63a27e0225fdfa87f5c017373640b895543125e 0

Юрий Иосифович, в целом премило, только у меня два вопроса по поводу строк

Чтоб не замерзла ты зимой

среди лугов, среди лугов..

1) Не замерзла насмерть?

2) Уверены ли Вы, что это луга? Зима все-таки.

Автор: Юрий Лифшиц

Дата: 04-09-2016 | 16:02:34

Уверен.


Словарь С.А. Кузнецова:

ЛУГ, -а; предл. о луге, на лугу; мн. луга, -ов; м. Пространство земли, покрытое травянистой растительностью; сенокосное, пастбищное угодье. Заливные луга. Пойменные луга. Играть на лугу. Косить л. Пастись на лугу. Зеленеет л. Туман лёг на луга

Автор: Юрий Лифшиц

Дата: 04-09-2016 | 16:31:30

А Вас не смущает в полях под снегом и дождем тебя укрыл бы я плащом от зимних вьюг?

Я тут разместил перевод стишка на стандартный английский. Meadow - луг. В моей билингве Бёрнса есть шотландско-английский словарик. Lea - untilled ground left fallow, pasture. Самое интересное, что мне самому эта строфа не нравится. Не пойму почему.


В принципе, я мог бы объяснить.


    Ну, отчасти я объяснил.

    Чтоб не замерзла ты зимой

    среди лугов, среди лугов.

    Я не специалист по английскому языку и, тем более, по шотландскому. Моё общефилологическое образование позволяет предполагать следующее. Видимо, по отношению к "лугу" lea - это гипероним, т.е. слово с более широким (родовым) значением: это, наверное, и луг, и поле, и пастбище, судя по приведенному Вами определению:

    Lea - untilled ground left fallow, pasture .

    В русском языке луг - это территория, покрытая травой. А вот поле может быть и пустым после уборки урожая. Конечно, я не видел Шотландии зимой, но думаю, что правильно будет: поля.

    Далее: не совсем понятно, что эта дама делает зимой среди лугов, тем более в непогоду.
    В-третьих, первая строка выглядит двусмысленно: чтобы не озябла или чтобы не замерзла совсем.

    Кроме того, луга ассоциируются с травами, цветением, в общем, с теплым временем года. Языковая память нам говорит, что можно замерзнуть в полях, но замерзнуть в лугах - это некогерентное сочетание.

    Автор: Юрий Лифшиц

    Дата: 04-09-2016 | 18:03:57

    Возможно, и так. Говорю же - самому не нравится.


    А что делает дама в полях средь зимних вьюг у Маршака? А у Бернса? Здесь, по-моему, образ вроде - если ты будешь тонуть, если на тебя нападут дикие звери ("Да откуда в нашей Тульской губернии взяться тиграм?!") и пр. Обычное поэтическое преувеличение.


    Понимаете, поля - это более обширные территории, чем луга, и это слово употребляется в расширительном значении родины. Говорят: "среди родных полей" - в смысле: на родине, но не говорят: "среди родных лугов".

    Кстати, когда я помещу свой перевод, можете его разобрать по косточкам.


      А мне хотелось сохранить луга, пастбища. Это характерная шотландская деталь. Впрочем, все равно переделывать.


      Так размещайте сейчас.


      "Так размещайте сейчас"

      Извините, где размещать? Мои переводы с ленты еще не ушли.


        "Он защищал родные луга от поганого нашествия". [Андрей Белый. Луг зеленый (1905)]  


        Я говорю о преобладающей тенденции. А конкретика бывает всякая. Надо смотреть: может, где-то имеются в виду родные луга в буквальном смысле, как преобладающий ландшафт данной местности. Т.е. именно луга, а не родина в целом. Конечно, я могу ошибаться.


          При наличии родных полей и, кстати, родных степей однажды появились и "родные осины". И ничего, были приняты на ура.


          Очень трудно, Юрий, когда перевод Маршака уже стал известной песней, переубедить народ, что у Вас лучше и ближе к оригиналу. И Градский не запоёт...Тем не менее – удачи!

          С БУ,

          СШ



            Народ - это я?

            Когда я опубликую свою народную песню, можете меня раздраконить.


              Автор: Александр Флоря

              Дата: 04-09-2016 | 19:08:14

              Приветствую Вас и выбываю из дискуссии.


                С интересом жду Ваш вариант этой песни...


                  Само собой, Сергей. Спасибо. "Перебить" Маршака при всех его возможных недостатках - мечтать об этом может только сумасшедший.


                  Потому что маршаковский Бёрнс - это явление русской поэзии. Все остальные переводы - всего лишь переводы, может даже более точные. Была такая эпиграмма, когда впервые появился Бёрнс в переводах Маршака:


                  При всём при том, при всём при том,

                  При всё при том, при этом,

                  Маршак остался Маршаком,

                  А Роберт Бёрнс - поэтом.


                  Что же о нас напишут тогда:)))


                    Ничего не имею против, Александр. Маршак - это Маршак. Но при всем уважении строчка "Но если б дали мне вудел" звучит не ахти как поэтично. О бдали говорить не буду, дело житейское.


                    Здравствуйте, Юрий. Должна признать, что заключительная строфа у Вас мне нравится больше, чем у Маршака. :)


                      Здравствуйте, Ирина. Спасибо. Для меня это очень лестно. Впрочем, я уже переделываю весь стишок целиком. Разве что одна строфа останется. Да и то вряд ли.


                      Не представляю, как можно лучше решить эту строфу.


                        И я пока не представляю.


                        Ну и зачем тогда менять?


                          Может быть, и не стану.


                          Я думаю, лучше заменить. Во-первых, из-за рифмы "всей - моей". Во-вторых, получается, что он сам уселся на престол вселенной, а женщину удостоил неслыханной чести быть фавориткой.

                          Насколько я понимаю, у Бёрнса они на равных:

                          Wi’ thee to reign, wi’ thee to reign,

                          и только потом:

                          Would be my queen, would be my queen

                          Автор: Ирис Виртуалис

                          Дата: 06-09-2016 | 15:02:02

                          Ну почему фавориткой? На трон - королевой.


                            Ирис, на трон любви - это про совсем другую королеву (вроде мадам Дюбарри и т.п.)

                            Впрочем, автор перевода, насколько я понимаю, подтверждает версию насчет фаворитки, только полагает, что эти высокие помпадурские отношения невероятно почетны.


                              Насчет рифмы ничего не поделаешь, приходится пользоваться и общепризнанными стандартами, если без этого невозможно обойтись. Насчет же фаворитки, боюсь, необходимо чуточку лучше знать женскую природу и определенные исторические реалии. Быть фавориткой никогда не было зазорным для женщины. Во времена Людовика XIV знатные дамы едва ли не дрались за право чисто по-женски облагодетельствовать короля. Это сулило им немало личных выгод, в том числе и преференции для их супругов. Мужчины тоже были не против сделать карьеру за счет собственных супруг. То же самое было и в Англии, и в России, например, с Потемкиным. Ничего не изменилось и в наши дни, ведь количество королей возросло многократно. А если в королевы выходит дама, то уже мужчины становятся ее фаворитками.


                              Теперь по тексту. У Бёрнса в самом деле ЛГ намерен править вместе со своей возлюбленной, однако, во-первых, всего, как известно, в перевод все не втиснешь, а во-вторых, ЛГ собирается сделать свою даму ярчайшим перлом своей короны - не более того. И хотя crown - это еще и государство, и я полагаю, что именно так и следует трактовать это слово, но тем не менее. У меня же ЛГ при условии, что он овладеет миром, своей владычицей намерен сделать свою возлюбленную. Владеть владыкой мира - что может быть прекраснее и почетнее с точки зрения любой дамы? В данном случае в моем тексте имеет место быть творческое истолкование оригинала, поскольку я как переводчик и как мужчина понимаю, что имел в виду автор. Именно так все происходило и происходит в обычной жизни.


                              Сей стишок Бёрнс адресовал Джесси Льюарс, сестре своего сослуживца по акцизному ведомству. Они жили неподалеку, и Джесси присматривала за детьми Бёрнса и ухаживала за ним во время его последней болезни. Он посвятил ей еще несколько песен. Вот что пишет о ней некто Ю.Князев в работе "Девушки Бёрнса":


                              "Джесси Льюарс была последней из представительниц прекрасного пола, имя которой обессмертил Роберт Бернс. Это юная леди была сестрой Джона Льюарса, друга поэта, который работал с ним в акцизном управлении в Дамфризе. Во время быстротечной и смертельной болезни поэта Джесси Льюарс была ангелом-хранителем в доме Бернса. Нежная и прекрасная лирика стихотворения "В полях, под снегом и дождем" была данью признательности юной Джесси. По утверждению девушки, Бернс позвал ее однажды утром и попросил ее сыграть какую-нибудь любимую мелодию, для которой она пожелала бы услышать новые слова. Она села за фортепиано и исполнила старинную народную мелодию, и, после нескольких минут сосредоточения, он сочинил песню "В полях, под снегом и дождем". Последние четыре строки этой песни, несомненно, самые совершенные слова о любви, когда-либо написанные:


                              "И если б дали мне в удел

                              Весь шар земной, весь шар земной,

                              С каким бы счастьем я владел

                              Тобой одной, тобой одной".


                              (Перевод С.Я.Маршака)"


                              Так что, полагаю, я более-менее прав в своих поисках по данной строфе.


                              "Быть фавориткой никогда не было зазорным для женщины. Во времена Людовика XIV знатные дамы едва ли не дрались за право чисто по-женски облагодетельствовать короля. Это сулило им немало личных выгод, в том числе и преференции для их супругов. Мужчины тоже были не против сделать карьеру за счет собственных супруг"

                              Высокие отношения! Особенно прелестны чуть ли не дерущиеся дамы.

                              Только неужели именно эти высокие отношения воспевает Р. Бернс?


                              "ЛГ собирается сделать свою даму ярчайшим перлом своей короны - не более того"

                              Не более того. Без комментариев. Высокие отношения.


                                Насчет фаворитки первым сказали Вы. Вы так истолковали высокие отношения, воспетые Бёрнсом. Я же вслед за ним говорил и говорю только о любви.


                                Сидя на троне, возвести не на трон, а на трон любви - по-моему, это и значит сделать фавориткой. Така любовь!


                                  По-Вашему - да. По-моему, нет. У нас с Вами разное представление о любви. Выбываю из "дискуссии".


                                  Да, Юрий Иосифович, всё забываю прокомментировать вот это:

                                  "Но при всем уважении строчка "Но если б дали мне вудел" звучит не ахти как поэтично. О бдали говорить не буду, дело житейское"

                                  Я уже говорил, но как-то безрезультатно, что Вы не там ищете мондегрины.

                                  Если бы все следовали Вашему примеру, то никто никогда не написал бы ни одной стихотворной строчки, да и прозаической тоже: они бы озирались, боясь допустить какой-нибудь ляпсус, вроде "слыхали ль вы" или "разорву твои я путы".

                                  Но, к счастью, существует контекст, и в нем такие вещи снимаются. Где есть ясный контекст, там нет мондегринов.

                                  Если бы Маршак написал просто: "дали мне в удел", Вы могли бы этим возмущаться, тем более что это было бы еще и безграмотно.

                                  Но поскольку он пишет: "дали мне в удел весь шар земной", то претензий быть не может. Напротив, по-моему, этот оборот выглядит очень неплохо из-за своей архаичности.

                                  А архаичность, на мой взгляд, это если не эквивалент шотландского языка, то, по крайней мере, сигнал, что в оригинале - не современный английский литературный язык. Это одно из средств если не передать гэльский субстрат, то обозначить его существование в стихах Бернса.


                                    В данном случае, Александр Владимирович, я отнесся к тексту Маршака точно так же, как Вы относитесь к моим. А Ваш упрек мне - " Если бы все следовали Вашему примеру, то никто никогда не написал бы ни одной стихотворной строчки, да и прозаической тоже: они бы озирались, боясь допустить какой-нибудь ляпсус, вроде "слыхали ль вы" или "разорву твои я путы" - я переадресую Вам.


                                    Между тем "вудел" останется "вуделом", несмотря на то, что в следующей строке стоит "весь шар земной". В том числе поэтому и останется. Умение все объяснить с филологической точки зрения и знание языковедческих терминов "вудела" отменить не может.

                                    Спасибо. Но это на Ваш - первый - взгляд. Уверен, что день-другой спустя мой значительно лучший текст станет хуже худшего.

                                    Приветствую, Юрий!

                                    Мне тоже новый вариант больше понравился. Единственное, что смутило, это град среди снегов и вьюги.

                                    Удачи!

                                    С БУ,

                                    СШ


                                    Спасибо, Сергей! У меня не просто град, а град жестоких смут. По-моему, все ясно.

                                    Насчёт самого "града жестоких смут" ничего не имею против. Просто показалось слишком много разных осадков на единицу площади: и снег, и град... Слышен плач вьюги, и тут же говорится: Пускай тебя осыплет град... Как-то не то...

                                    Заметьте, что у меня 4 строфы, в отличие от двух у автора. А у него после всяких непогод первой части строфы, идут бури второй. Я это и отразил.

                                    У Бёрнса есть разделение: Или... Или... Или... 

                                    У Вас в первом варианте тоже было разделение между куплетами: А если... А если... А если... Теперь же между первым и вторым куплетами такого разделения нет.

                                    Согласен. Но я посчитал трехкратное повторение "а если" назойливым как прием. И постарался убрать.


                                    А так пойдет?


                                    А если разразится град...

                                    А так пойдет?

                                    А если разразится град...

                                    Пойдет. Пусть разразится.

                                    Пусть. Уже начинает разражаться. Вот, разразился.

                                    Юрий, не убедительно, по-моему:
                                    Был бы я на месте той женщины, не поверил бы в серьёзность Ваших намерений. :)
                                    Я по содержанию, не заглядывая в оригинал.


                                    1. "я свой последний плащ отдать готов," (последний из сундука?) Что-то между западным святым Мартином и русской "последней рубашкой". Торговля. А ведь надо, скорее всего, просто защитить от непогоды и согреть?


                                    2. "А если разразится град жестоких смут" - мне кажется, здесь немного политикой отдаёт, несмотря на "град".  А если просто землетрясение - не поможете?


                                    3. Да и "безлюдный край, глушь" - понятие, далеко не противополжное раю (райскому саду в данном контексте).

                                    Только не сердитесь, пожалуйста.

                                    Я не сержусь. А соглашусь. Но не совсем. И не со всем. Спасибо, Яков.

                                    Яков правильно заметил некоторые несоответствия. Конечно, плащ не последний (в оригинале, вообще-то плед, как шотландистей это звучит:))


                                    град-смут, тоже не совсем понятно, а если смотреть в оригинал, то ясно как Божий день, жестокие бури несчастий (бед). Это более ясно, чем смута, ибо смута - это прежде всего некие политические неурядицы в государстве. А потом уже остальное.


                                    Вот как оказывается трудно переводить Бёрнса.

                                    Не то слово. Готовлю третий вариант.

                                    По моему скромному мнению, третий вариант излишен. Лучше смонтировать текст из того материала, который есть. Я как раз не имею ничего против "жестоких смут". Напр., в словаре С.А Кузнецова:

                                    СМУТА, -ы; ж. 1. Ист. Мятеж, народные волнения. Крестьянские смуты. С. стрельцов. Сеять смуту. 2. Разг. Раздор, распря, нелады. С. в семье.

                                    (Здесь и выше: http://gramota.ru)

                                    На мой взгляд, это слово походит в полном смысловом объеме, п.ч. мужчине следует защищать женщину во время любых смут, включая политические. Другое дело, что в оригинале говорится о личных невзгодах:

                                    Or did Misfortune’s bitter storms

                                    Around thee blaw, around thee blaw,

                                    но, в принципе, можно тему и расширить.

                                    Ну, его-то я, скорее всего, комментировать не буду: времени нет совершенно. На дискуссии - точно нет.

                                    Значит, сам с собою поведу беседу.