Б. Шоу. Пигмалион. Знакомство

АКТ ПЕРВЫЙ

Ковент-Гарден. Поздний вечер. Плотная стена летнего ливня. Со всех сторон надрывный визг клаксонов. Прохожие бегут к рынку и собору св. Павла и постепенно собираются под его портиком. Среди них — ДАМА и ее ДОЧЬ, обе в вечерних платьях. Все сумрачно созерцают завесу дождя. И лишь один субъект, отвратившись от остальных, что-то сосредоточенно черкает в блокноте.

Бой часов.

ДОЧЬ (между двумя центральными колоннами, ближе к левой)

Я прямо до костей промокла. И куда смылся этот Фредди? Минут двадцать уже прохлаждается.

МАТЬ

Ну, не двадцать. Но за это время он мог бы достать авто.

ГОСПОДИН (стоит справа от нее и наблюдает за происходящим)

Ловить мотор в это время? Что вы, мэм! Все разъезжаются из театров. В полдвенадцатого, не раньше.

МАТЬ

В половине двенадцатого? Это нонсенс! Мотор нам необходим сию минуту! Нонсенс!

ГОСПОДИН-НАБЛЮДАТЕЛЬ

А я при чем?

ДОЧЬ

Фредди мог бы поймать такси прямо у театра. Если бы имел хоть каплю мозгов.

МАТЬ

Разве он в этом виноват? Бедный мальчик.

ДОЧЬ

Да уж, мальчик! А почему другие как-то изловчились?

Из пелены ливня, со стороны Саутгемптон-стрит, выныривает ФРЕДДИ. Это вполне совершеннолетний оболтус. В руках у него зонтик, а брюки его намокли снизу.

Что, достал колеса?

[Вообще-то имеется в виду автомобиль — А.Ф.]

ФРЕДДИ

Какое там! Их все расхватали прямо у театра и тут же поехали.

МАТЬ

По крайней мере, одну машину можно найти всегда. Ты хорошо искал?

ДОЧЬ

Нет, я так не могу. Прикажешь нам с мамой этим заниматься, если ты не способен?

ФРЕДДИ

Другим просто повезло. Дождь хлынул внезапно, и все ломанулись к машинам. Между прочим, я дошел аж до Чаринг-Кросс, а в обратную сторону — до Ледгейт-Серкус, но машин нигде не было и следа.

МАТЬ

А как насчет Трафальгар-Сквер?

ФРЕДДИ

Разумеется, тоже ничего.

ДОЧЬ

Разумеется, разумеется... Ты там был?

ФРЕДДИ

Я был на Чаринг-Кросском вокзале. А вы думали, что я прогуляюсь до Хаммерсмита?

ДОЧЬ

В общем, нигде ты не был.

МАТЬ

Да, Фредди, ты прямо как ребенок. Ступай и без авто не возвращайся.

ФРЕДДИ

Только мочиться зря...

ДОЧЬ

А нам что делать? Торчать всю ночь на ветру в этих туниках? Ты просто самовлюбленный свин (You selfish pig).

ФРЕДДИ

Да ладно, иду я, иду.

Раскрыв зонтик, бежит в направлении Стрэнда, но налетает на ЦВЕТОЧНИЦУ, спешащую в укрытие, и выбивает у нее из рук корзину с цветами.

Молния и гром служат естественной сценографией этого инцидента.

ЦВЕТОЧНИЦА

Эй, Фредди, разуй глаза! Офонарел, что ли?

ФРЕДДИ

Извиняюсь... (Убегает)

ЦВЕТОЧНИЦА (подбирает цветы и укладывает в корзину)

Вот она — интеллихенция! Все фиялочки измызгал!

Садится у колонны справа от дам и принимается сортировать свои пострадавшие сокровища.

Красавицей ее не назовешь. На вид ей 18-20 лет. (…) В известном смысле ее можно назвать чистоплотной, однако рядом с дамами она выглядит золушкой. Лицом она не хуже их, но ей не повредили бы услуги дерматолога.

МАТЬ

Простите, но откуда вы знаете, что моего сына зовут Фредди?

ЦВЕТОЧНИЦА

А, значитца, это ваш сыночек? Мало вы его драли. Налетел на бедную девушку, втоптал в грязь всё, что у нее было, а потом утек, не заплатимши! Вот вы и раскошеливайтесь, мамаша.

(Автор просит извинения, но английская орфография бессильна передать ее фантастическое произношение. Вообще-то в Лондоне это наречие именуется «кокни», но ее речь абсолютно оригинальна.)

ДОЧЬ

Маман, я надеюсь, хотя бы этой глупости вы не сделаете?

МАТЬ

Клара, перекрой фонтан. У тебя есть мелочь?

ДОЧЬ

Нет. У меня мельче шести пенсов ничего не бывает.

ЦВЕТОЧНИЦА (с надеждой)

А я дам сдачи, уж поверьте.

МАТЬ (КЛАРЕ)

Давай шесть пенсов.

ДОЧЬ нехотя повинуется.

(ДЕВИЦЕ)

Это вам за цветы.

ЦВЕТОЧНИЦА

Мерсибо.

ДОЧЬ

Сдачи не забудьте. Этим, с позволения сказать, цветам красная цена — пенни за охапку.

МАТЬ

Клара, придержи язык. (ДЕВИЦЕ) Сдачи не надо, милочка.

ЦВЕТОЧНИЦА

Ё ж ты моё! Вот спасибо, леди!

МАТЬ

А теперь скажите, откуда вам известно имя этого молодого джентльмена?

ЦВЕТОЧНИЦА

Откудова? А я знаю?!

МАТЬ

Но вы же назвали его по имени. Вы не можете этого отрицать.

ЦВЕТОЧНИЦА (отрицает)

Ой, да сдались вы мне! Сказала, что в голову пришло: Фредди, Чарли — один ляд. Надо же как-то назвать джынтилимена, ежели хочешь говорить культурно!

ДОЧЬ

Плакали ваши денежки, маман. Так что Фредди могли бы не беспокоить. (С саркастическим видом отходит за колонну)

Обаятельный пожилой джентльмен — типаж военнослужащего прежних времен — присоединяется к ним и закрывает зонтик, с которого льет вода. Он во фраке и демисезонном пальто.

ДЖЕНТЛЬМЕН

Вот это дождь!

МАТЬ

Скажите, сэр, не видно конца этому потопу?

ДЖЕНТЛЬМЕН

Боюсь, что нет, сударыня. Хляби небесные разверзлись еще сильнее. (Ставит ногу на бордюр и подворачивает промокшую снизу штанину)

МАТЬ (тихо вздыхает и отходит)

Господи...

ЦВЕТОЧНИЦА (пристраивается к пожилому ДЖЕНТЛЬМЕНУ и пытается заговорить с ним по-свойски)

Раз дощщь полил как из ведра, значитца, скоро кончит. Не журитесь, кэп, а лучше купите цветочек у бедной девушки.

ДЖЕНТЛЬМЕН

Извините, мисс, я не при деньгах. У меня нет мелочи.

ЦВЕТОЧНИЦА

А я вам дам сдачи.

ДЖЕНТЛЬМЕН

Учтите, у меня только соверены.

ЦВЕТОЧНИЦА

А я вам всё равно дам. Я девушка порядошная. У меня найдется с полкроны два пенса.

ДЖЕНТЛЬМЕН

Перестаньте, честная девушка, это неприлично. Впрочем, вот полтора пенса. Если вас это устроит.

ЦВЕТОЧНИЦА (сначала подозревает, что он жмот, но потом соображает, что полтора пенса — это уже кое-что)

Ну, спасибо, сэр...

ГОСПОДИН

Детка, взяла денег — так уже давай ему свою цветочку. А то вон тот хмырь за колонной каждое твое слово берет на карандаш.

[Примечание:

Когда я работал над «Пигмалионом», Ю. И. Лифшиц подал мне идею сделать персонажей пьесы эмигрантами. Я отказался от этой идеи, он потом реализовал ее сам. Но я подумал: а почему хотя бы одному из персонажей не оказаться переселенцем из Одессы? Это дало мне увлекательную возможность сымитировать одесскую речь. — А.Ф.]

Все оборачиваются и смотрят на человека с блокнотом.

ЦВЕТОЧНИЦА

А я чем виноватая? Он сам пришел. (С) Ежели я улишная, значитца, я уже из таковских? А я не из таковских. Ну, поговорила с мущином — и чево?

Общее замешательство. Присутствующие устраивают род славянского веча. Большинство явно сочувствует девице, но не одобряет ее излишней эмоциональности. Реплики вроде:

  • Да заткнись!

  • Кому ты сдалась!

  • А шо такое?

  • Она его кинула.

  • Да не кинула, а только собиралась.

    И прочее.

    ДЕВИЦА, совершенно деморализованная, пытается пробиться к ДЖЕНТЛЬМЕНУ.

ЦВЕТОЧНИЦА

Сэр, скажите ему, что я к вам не клеилась. Вы же не знаете, чево за энто бывает. У меня заберут патент заниматься энтим на улице и вышвырнут на панель! А не из таковских.

ДЖЕНТЛЬМЕН С БЛОКНОТОМ (выходит из тени)

Да уймитесь вы, юная дура! Кому вы нужны! «Я не из таковских!» А я из каковских, по-вашему?

НАБЛЮДАЮЩИЙ ГОСПОДИН (он же — ОБЪЯСНЯЮЩИЙ ГОСПОДИН)

[Пояснение.

ОБЪЯСНЯЮЩИЙ ГОСПОДИН — это из «Жизни Клима Самгина» М. Горького, кстати, друга Б. Шоу — я о Горьком]

Ша! Уймись ты, дурында. Господа, позвольте мене, я таки объясню. (ДЖЕНТЛЬМЕНУ С БЛОКНОТОМ, докторально) Ета дурища подумала, шо вы — а́гент.

ДЖЕНТЛЬМЕН С БЛОКНОТОМ

Аˊгент? (делает заметку) Очень интересно. А это в каком смысле?

ОБЪЯСНЯЮЩИЙ ГОСПОДИН

Это значит: филёр. Короче, стукач.

ЦВЕТОЧНИЦА (на грани нервного срыва)

Да ни боже ж мой! Нешто я к нему клеилась? Да вот вам крест!

ДЖЕНТЛЬМЕН С БЛОКНОТОМ (беззлобно, но властно)

Утихомирьтесь вы, ненормальная. Разве я похож на... стукача?

ЦВЕТОЧНИЦА (несколько успокоившись)

А пес вас знает! Мало что вы там строчите? Давайте показывайте.

(Он показывает ей блокнот.)

Не разберу эти каракули. Здесь не по-нашему написано.

ДЖЕНТЛЬМЕН С БЛОКНОТОМ

По-вашему, по-вашему. (Читает, копируя ее выговор) Ни журитись, кэп, а лудши купити цьвиетоцик у биедныя диевушки.

ЦВЕТОЧНИЦА (в шоке)

И што? Ну, я его при всех обозвала кэп, энто уже и криминал? Ежели при всех, я уже и публичная, што ли? Хорошенькое дело — тащить человека в кутузку за одно слово!

ДЖЕНТЛЬМЕН

Никто вас никуда не тащит и ни в чем не обвиняет. (ДЖЕНТЛЬМЕНУ С БЛОКНОТОМ) Сэр, в самом деле, хоть вы и детектив, но я не заявлял, что эта девушка меня преследует. Ведь совершенно очевидно, что у нее нет предосудительных намерений.

СОБРАВШИЕСЯ (ГЛАС НАРОДА выражает не только мнение по поводу ситуации, но и отношение к полицейскому произволу вообще)

  • И правильно! Делать им нечего!

  • Да он просто выслуживается.

  • Пускай ловят всякое жульё!

  • Девушке уже и слова не скажи.

  • А хоша бы и скажи — чё такого?

  • Ой, он и тебя зафиксировал!

  • Чё?!!

  • Они во всем выискивают криминал.

    ДЕВИЦУ пытаются успокоить. Народ явно ей сочувствует.

ОБЪЯСНЯЮЩИЙ ГОСПОДИН

Да никакой он не фараон, а просто любит лезть не в свои дела. Ето же две большие разницы. Ви гляньте на его шузы.

ДЖЕНТЛЬМЕН С БЛОКНОТОМ

Кстати, как дела у ваших родных с Дерибас-стрит?

ОБЪЯСНЯЮЩИЙ ГОСПОДИН

А ви откуда знаете, шо я таки оттуда?

ДЖЕНТЛЬМЕН С БЛОКНОТОМ

Да уж знаю... (ДЕВИЦЕ) А вас какие черти занесли в восточную часть города? Вы же родом с Лиссон-Гров.

ЦВЕТОЧНИЦА

Да, я оттудова съехала — и чево такого? Я там жила в таком гадюшнике, в каком бы ни одна свинья жить не стала. Да еще плати четыре шиллинга шесть пенсов в неделю! (Плачет) Уй-уй-уй!..

ДЖЕНТЛЬМЕН С БЛОКНОТОМ

Прекратите этот рев. Разрешаю вам проживать, где хотите.

ЖЕЛЧНЫЙ НАБЛЮДАТЕЛЬ (протискиваясь вперед)

Например, в особняке на Парк-Лейн. Кстати, почему бы нам, учитывая погодные условия, прямо здесь не устроить дэбаты по жилищному вопросу?

ЦВЕТОЧНИЦА (с подозрением)

Что еще за дэбаты? Я не из таковских.

ЖЕЛЧНЫЙ НАБЛЮДАТЕЛЬ

Кстати, о жилищном вопросе. Может, скажете, где я проживаю?

ДЖЕНТЛЬМЕН С БЛОКНОТОМ (мгновенно)

В Хокстоне, разумеется.

Гул восхищения. Интерес к Волшебнику с блокнотом растет.

ЖЕЛЧНЫЙ НАБЛЮДАТЕЛЬ (смущен)

Черт! Попал. От него в самом деле не скроешься.

ЦВЕТОЧНИЦА (с возрастающей обидой)

А по какому праву? Чево он всюду лезет?

ОБЪЯСНЯЮЩИЙ ГОСПОДИН (ДЕВИЦЕ)

В самом деле: шо ето он изгаляется над людями? (ДЖЕНТЛЬМЕНУ С БЛОКНОТОМ) На каком основании вы всё знаете? Или ви имеете на ето лицензию?

ГОЛОСА (с энтузиазмом цепляясь за букву закона)

  • Кого имеет?

  • Ксиву!

  • Таки да, пусть вимет свою ксиву!

ЦВЕТОЧНИЦА

Да оставьте вы его! Я с ним вообще знаться не хочу.

ОБЪЯСНЯЮЩИЙ ГОСПОДИН

Он выёживается, потому шо ми таки для его — шантрапа. А вот с етим сэром он бы позволил себе таких фортеле́й? Шо ви скажете за етого сэра?

ЖЕЛЧНЫЙ ГОСПОДИН

Точно! Точно! А не скажете ли, господин Кудэсник, что-нибудь про вот этого сэра?

ДЖЕНТЛЬМЕН С БЛОКНОТОМ

Челтнем, Харроу, Кембридж, Индия. Давно с востока?

[Пояснение.

Да, это аллюзия на фильм о Холмсе и Ватсоне. Намек на родство персонажей Шоу с Конан-Дойлем. — А.Ф.]

ДЖЕНТЛЬМЕН

Недавно. Всё абсолютно верно.

Смех. Симпатии переменчивой толпы все больше склоняются на сторону Волшебника с блокнотом.

ГОЛОСА

  • Прямо в яблочко.

  • Сказал как отбрил.

  • Слыхали, как он выложил этому франту всю его биографию?

ДЖЕНТЛЬМЕН

Вы могли бы концертировать в мюзик-холле. Этот номер стал бы украшением любого шоу.

ДЖЕНТЛЬМЕН С БЛОКНОТОМ

Шоу? Я над этим подумаю. Возможно, когда-нибудь... Поживем — увидим.

Между тем дождь прекратился. Люди начали расходиться.

ЦВЕТОЧНИЦА (досадуя на поведение изменчивой толпы)

Нешто порядошные люди так себя ведут с бедными девушками!

КЛАРА (проталкивается вперед, загоняя пожилого ДЖЕНТЛЬМЕНА за колонну; тот вежливо уступает дорогу)

Да где же этот чертов Фредди?! Еще немного — и я схвачу пневмонию на этом сквозняке.

ДЖЕНТЛЬМЕН С БЛОКНОТОМ (обратив внимание на произнесение слова «пневмония») Эрлскорт.

КЛАРА (возмущенно)

Будьте любезны — держите при себе ваши беспардонные наблюдения.

ДЖЕНТЛЬМЕН С БЛОКНОТОМ

Пардон. Я не заметил, что сказал это вслух. Но это вы из Эрлскорта, а вот ваша матушка, вне всяких сомнений, из Эпсома.

ДАМА (подходит)

О, какая прелесть! Я ведь в самом деле провела детство в Эпсоме, вблизи парка «Леди Парасиндра».

ДЖЕНТЛЬМЕН С БЛОКНОТОМ

Это парк так называется! (Записывает) Умора! (КЛАРЕ) Мисс, вам, если не ошибаюсь, был нужен мотор?

КЛАРА

Не смейте ко мне приставать!

МАТЬ

Клара, сделай милость! (ДОЧЬ гневно передергивает плечами и надменно удаляется) Сэр, если бы вы нам помогли с транспортом, наша благодарность не знала бы границ.

ДЖЕНТЛЬМЕН С БЛОКНОТОМ

Нет проблем.

Достает из кармана свисток.

МАТЬ

О, бесконечно благодарю вас!

Он свистит.

ЖЕЛЧНЫЙ ГОСПОДИН

Ну! Он точно а́гент, только в штатском.

ОБЪЯСНЯЮЩИЙ ГОСПОДИН

Не, ето не полицейский свисток, ето спортивный.

ЦВЕТОЧНИЦА

Всё одно он не отберет у меня патент! Я в своем праве. Что ж, если я простая девушка, так мне и доку́мент не нужон?

ДЖЕНТЛЬМЕН С БЛОКНОТОМ

Кстати, дождик-то уже закончился.

ОБЪЯСНЯЮЩИЙ ГОСПОДИН

Таки да! Шо ж ви раньше-то не казали? А ми тут слухаем ваших глупостей. (Уходит в сторону Стрэнда.)

ЖЕЛЧНЫЙ ГОСПОДИН

А напоследок я скажу, откуда вы сами — из Бэдлама.

ДЖЕНТЛЬМЕН С БЛОКНОТОМ

Бедлама.

ЖЕЛЧНЫЙ ГОСПОДИН

Вам лучше знать, господин профэссор. Возвращайтесь в родные пэннаты. Всех благ. (Гаерски приподнимает канотье и уходит.)

ЦВЕТОЧНИЦА

Ходют тут всякие, терроризуют нормальных людей. Самого бы так...

МАТЬ

Клара, ты слышишь: дождь кончился. Можно самим пройти до автобуса. (Идет)

КЛАРА

Но такси...

МАТЬ не слышит.

Ох, как меня всё достало! (Неохотно следует за МАТЕРЬЮ)

И вот их осталось трое: два ДЖЕНТЛЬМЕНА и ЦВЕТОЧНИЦА, которая занимается своей корзинкой и продолжает сетовать на судьбу.

ЦВЕТОЧНИЦА

Бедная ты бедная! И так жизнь собачья, так еще каждый гад тебя норовит облаять.

ДЖЕНТЛЬМЕН

Сэр, если не секрет, как вы это делаете?

ДЖЕНТЛЬМЕН С БЛОКНОТОМ

Это всего лишь фонетика — филологическая наука. Моя профессия — ну, и моё хобби. Это ведь счастье, когда они совпадают, когда любимое дело дает тебе хлеб. Ирландца или йоркширца мы узнаем по акценту, в этом нет ничего трудного. А я могу вычислить место рождения любого англичанина с точностью до шести миль. А в Лондоне — в радиусе двух миль. Да что там! Я довольно часто могу назвать даже улицу.

ЦВЕТОЧНИЦА

У, бесстыжий!

ДЖЕНТЛЬМЕН

И за это платят?

ДЖЕНТЛЬМЕН С БЛОКНОТОМ

И немало. Сейчас время нуворишей. Многие начинают в Кентиштауне с 80 фунтов в год, а кончают на Парк-Лейн с доходом в сотни тысяч. Они хотели бы стряхнуть с себя Кентиштаун, но, стоит им произнести два слова — и он буквально лезет у них изо рта. Ну, а я им исправляю дефекты дикции. (С)

ЦВЕТОЧНИЦА

Так лучше бы над ними изгалялся, чем над бедной девушкой...

ДЖЕНТЛЬМЕН С БЛОКНОТОМ (взрывается)

Женщина! Прекратите это безобразное хныканье или ищите приют на другой паперти!

ЦВЕТОЧНИЦА (со слабым сопротивлением)

Я не меньше вас имею право быть на паперти!

ДЖЕНТЛЬМЕН С БЛОКНОТОМ

Женщина, издающая такие ужасающие и бессмысленные вопли, не имеет права быть нигде! Вспомните, что вы — человекообразное существо, наделенное разумом и высшим даром членораздельной речи, что ваш родной язык — это язык Шекспира, Мильтона и Библии. Может, тогда вы перестанете вопить, как разъяренная выпь...

[Пояснение.

Напоминаю, что вопли разъяренной выпи напоминают вой собаки Баскервилей. В оригинале: and don't sit there crooning like a bilious pigeon. — А.Ф.]

ЦВЕТОЧНИЦА (совершенно ошалевшая)

Вау!!!

ДЖЕНТЛЬМЕН С БЛОКНОТОМ

О, небо! Я должен зафиксировать эти невообразимые звуки! (Записывает, а затем воспроизводит) Вау!!!

ЦВЕТОЧНИЦА (смеется в восхищении)

Ничего себе!

ДЖЕНТЛЬМЕН С БЛОКНОТОМ (как будто читая лекцию)

Взгляните на это неотесанное существо. Ее кошмарная речь — своего рода булыжник, который повис у нее на шее и обрекает ее до конца дней прозябать на дне жизни. А между тем дайте мне три месяца работы над этой девицей — и на любом посольском рауте вы не отличите ее от герцогини. Да что там герцогиня! Она могла бы стать гувернанткой или продавщицей, а это, как известно, требует и вовсе изощренного владения английским языком. Вот этим я и занимаюсь с новоиспеченными богачами, а на заработанные деньги — фонетикой и, отчасти, поэзией в мильтоновском стиле.

ДЖЕНТЛЬМЕН

А я штудирую индийские диалекты и еще...

ДЖЕНТЛЬМЕН С БЛОКНОТОМ (с нетерпением)

Даже так? А не знаком ли вам полковник Пикеринг, автор «Устного санскрита»?

ДЖЕНТЛЬМЕН

Это я. А с кем, простите, имею честь...

ДЖЕНТЛЬМЕН С БЛОКНОТОМ

Генри Хиггинс, создатель «Универсального транслита».

ДЖЕНТЛЬМЕН (с восторгом)

Так ведь я же из Индии приехал ради вас!

ДЖЕНТЛЬМЕН С БЛОКНОТОМ

А я собирался в Индию, чтобы познакомиться с вами.

ПИКЕРИНГ

Какой у вас адрес?

ХИГГИНС

Уимпол-Стрит, 27а. Приходите завтра же.

ПИКЕРИНГ

А я остановился в «Карлтоне». Идемте туда, нам будет о чем побеседовать за ужином.

ХИГГИНС

Отлично.

ЦВЕТОЧНИЦА (Пикерингу)

Добрый сэр, купите цветочек. За фатеру нечем платить.

ПИКЕРИНГ

Сожалею, но у меня действительно нет мелочи. (Уходит)

ХИГГИНС (возмущенный ложью ДЕВИЦЫ)

Вы изолгались! Кто уверял, что может разменять полкроны?

ЦВЕТОЧНИЦА

Что вы за человек! Гвоздей вы, что ли, наглотались (Швыряет корзинку на землю) Забирайте всё за шесть пенсов.

Часы бьют половину двенадцатого.

ХИГГИНС (уловив в этом бое глас свыше, пристыжающий его за фарисейское пренебрежение к бедной девушке)

Божий глас.

Торжественно приподнимает шляпу. Бросает в корзину горсть монет и следует за ПИКЕРИНГОМ.

ЦВЕТОЧНИЦА (вытаскивает полкроны)

Вау! (Вытаскивает два флорина) Вау! и т. д.

Возвращается ФРЕДДИ.

ФРЕДДИ (торжествующе)

Всё-таки поймал. (ДЕВИЦЕ) Ау! Здесь были две дамы. Вы не знаете, куда они девались?

ЦВЕТОЧНИЦА

Так дощщь кончился, они и двинули на автобус.

ФРЕДДИ

Черт! А мне что прикажете делать с мотором?

ЦВЕТОЧНИЦА (вальяжно)

Ничего, молодой человек. В таксо поеду я. (С)

[Пояснение.

Разумеется, это отсылка к людоедке Эллочке.]

Дефилирует к машине. Шофер высовывает руку и торопливо захлопывает дверцу. Понимая его сомнения, ДЕВИЦА показывает ему несколько монет.

Не сумлевайся, Чарли. Восемь пенсов для нас не сумма.

Он, осклабившись, отворяет дверцу.

Энджел-Корт, Друри-лейн, за керосиновой лавкой. Жми на педали.

ФРЕДДИ

Отпад!

февраль 2016 г.

У произведения нет ни одного комментария, вы можете стать первым!