Георг Гервег. Песнь ненависти

Дата: 01-09-2016 | 10:16:37

Вставай — и в путь крутой тропой,

усилий не жалея!

Не время нежиться с женой,

оружье нам нужнее.


Надежней меч в руке держи,

покамест не истлела.

В любви мы вязнем, как во лжи.

За ненавистью дело!


Треножит нас любовь из книг

моралью прописною.

Освободи нас от вериг,

будь, ненависть, судьею.


Кого здесь — только укажи —

тиранят оголтело?

В любви мы вязнем, как во лжи.

За ненавистью дело!


Ее вместить все могут тут,

кто чутким сердцем с нами.

Мир пересох, все искры ждут —

и возгорится пламя.


Свободу сей! Борьбой свяжи

германские наделы.

В любви мы вязнем, как во лжи.

За ненавистью дело!


Возненавидь любовь раба!

Навек прощайся с нею.

Смиренья праведней борьба

И ненависть — честнее.


Надежно меч в руке держи,

покамест не истлела!

В любви мы вязнем, как во лжи.

За ненавистью дело!


Georg Herwegh

Das Lied vom Hasse


Wohlauf, wohlauf, über Berg und Fluß

Dem Morgenroth entgegen,

Dem treuen Weib den letzten Kuß,

Und dann zum treuen Degen!


Bis unsre Hand in Asche stiebt,

Soll sie vom Schwert nicht lassen;

Wir haben lang genug geliebt,

Und wollen endlich hassen!


Die Liebe kann uns helfen nicht,

Die Liebe nicht erretten;

Halt' du, o Haß, dein jüngst Gericht,

Brich Du, o Haß, die Ketten!


Und wo es noch Tyrannen gibt,

Die laßt uns keck erfassen;

Wir haben lang genug geliebt,

Und wollen endlich hassen!


Wer noch ein Herz besitzt, dem soll's

Im Hasse nur sich rühren;

Allüberall ist dürres Holz,

Um unsre Glut zu schüren.


Die ihr der Freiheit noch verbliebt,

Singt durch die deutschen Straßen:

„Ihr habet lang genug geliebt,

O lernet endlich hassen!“


Bekämpfet sie ohn' Unterlaß,

Die Tyrannei auf Erden,

Und heiliger wird unser Haß,

Als unsre Liebe, werden.


Bis unsre Hand in Asche stiebt,

Soll sie vom Schwert nicht lassen;

Wir haben lang genug geliebt,

Und wollen endlich hassen!

1841

Как всегда у Вас, превосходный перевод, Александр Владимирович.

Вот только с недоумением прочёл (к женщине что ли обращается поэт...) 

Надежней меч в руке держи,

покамест не истлела.

Затем только понял - ага, рука!

Может, это неосновательное замечание, но можно для определённости написать что-то вроде -

Надежней меч в руке держи -   

пока та не истлела

С уважением, Сергей.


Спасибо, Сергей Николаевич.

Я понимаю, что эта фраза выглядит не очень гладкой, но грамматически всё правильно: покамест не истлела - рука, разумеется, т.е. ближайшее существительное.

Здесь же еще и звукопись важна: покамеСТ не иСТлела.


Кстати, для сравнения:

Мы взяли в руки меч: пока они не сгнили (П.Л. Лавров)

И вообще далекое от оригинала:

Мы шпаг не выпустим из рук,

Не распростясь с дыханьем! (Б.Л. Пастернак)

Александр,

"Надежней меч в руке держи,
покамест не истлела" -  


уж очень комичная фраза.  Рука здесь не "истлевает" и тем более не гниёт, как в другом переводе :).  Речь здесь идёт об огне и мече. Как и положено на войне. Поэтому здесь "Asche" - пепел, а глагол "stieben" - в значении "двигаться молниеносно, быстро".


В пользу этого говорит и временная форма глагола stieben.


В итоге смысл другой:

"Bis unsre Hand in Asche stiebt,
Soll sie vom Schwert nicht lassen"   означает:


"Пока мы в пепле рукой машем (молниеносно, очень быстро),
мы не должны выпускать из неё меча."


Так что у Пастернака более точный перевод. :)

Постараюсь учесть критику.

Еще замечания есть? К Вашим я прислушиваюсь.

Александр, польщён конечно, спасибо! :)
По-моему вполне. Понравилось насчёт "возгорится пламя" - в духе того времени хорошо перевели оригинальные "сухие дрова".
Может быть "оголтело тиранить" не приглянулось. Но это наверняка из-за моего личного отношения к "оголтело". :)

@

"Bis unsere Hand in Asche gestoben ist" - означало бы "пока наша рука не "испылилась в прах"

Спасибо, попробую что-нибудь сделать. Аллитерации жаль.

Мне думается, ответ на вопрос о словоприменении глагола ”stieben” в данном случае даёт словарь братьев Гриммов (случай f):

 

„stieben, vb. , 'fortwirbeln, umherwirbeln'.

 

f) im sinne von 'zerstieben, auseinander fliegen', von e nicht immer scharf getrennt:

diu sper ouch dâ niht ganz beliben,
ze stucken sie vil cleine stuben
Ulrich v. Lichtenstein 74, 13 Lachmann;

got beraube euch (den tod) ewer macht und lasse sie zu pulver stieben (var. neben zerstieben) ackermann aus Böhmen 5, 20 Bernt. auch jung:


bis unsre hand in asche stiebt,
soll sie vom schwert nicht lassen

Herwegh ged. e. lebendigen (1842) 1, 78...

 

Авторы словаря говорят, что глагол “stieben” может применяться (случай f) в смысле «рассыпаться; разлетаться; развеиваться; рассеиваться» и в подтверждение приводят, в числе других, цитату из обсуждаемого стихотворения. Смысл этих двух строчек такой: «До той поры, пока рука не развеется пеплом (не рассыпется в прах), она не должна выпускать меч». Дальше, конечно, Вам решать, Александр: переделывать или оставить как есть.

 

Спасибо, я, пожалуй, предпочту эту трактовку. А вообще Гервег мог бы выражаться и яснее. :)

Мог бы, наверное, поточнее - но он ведь поэт, Александр!

В словаре ещё сказано что значения в статье "f" иногда трудно различимы со значениями в статье "е".
А там, в статье "е", говорится о том что совсем не обязательно - идёт ли речь о целом или частях.
Поэтому и примеры разные, в первом речь идёт о "распылении на части", a в примере из Гервета рука пока цела.

Но суть, думаю не в этих тонкостях, а в том, что все значения глагола "stieben" имеют нечто общее: "разрушение, "распыление", "исчезновение" происходит обязательно в результате сильного, быстрого, завихряющего и тд  движения .


И это соответствует духу стихотворения. Думаю, никто с этим спорить не будет.  А "истлеет" означает всё таки медленно тлеть, не гореть, или даже "сгнить".  В "истлеть" нет движения, а значит и борьбы. Но ведь речь идёт o ней, борьбе, огне и мече, а не o покоящейся руке с мечом - ждущей превращения в прах, или пока сгниёт (как в другом переводе :)).

Поэтому по смыслу нет никакого праха, а есть летящий из огня пепел и, "сгорающая" в движении, в борьбе, рука.

Но это может только я так понимаю слово "истлели". А другим читателям на ум сразу придёт горение, движение, борьба и смерть в результате этого.

Александр, всем не угодишь! :)





Да я и не угождаю, стараюсь только выполнить художественную задачу.

Лучше бы, наверное, удалить его и переделать.

А вот это Вы зря, Александр Владимирович, - не удаляйте!  Перевод-то хороший. П одумаешь, в одной-двух строчках мнения читателей не совпали.

Придраться можно к любому тексту. :)

Спасибо на добром слове.

А вообще немецкий язык - явно не мой конек. Я его пытался учить самостоятельно еще в 1980-е, очень малоуспешно, тогда что-то пробовал переводить: Гете, Шиллера и др. Это стихотворение - одна из тех старых попыток, изрядно правленная, но все равно не удается.

У меня, кстати, был старый вариант: "Рукой, пока она не прах..."

Александр, читательское восприятие - дело субъективное. Тем не менее,  повторюсь: ваш перевод произвел на меня наибольшее впечатление из числа известных мне работ на русском в сравнении с оригиналом. Предлагать автору варианты доработки, наверное, не совсем тактично (особенно когда тебя не просили об этом), но могло бы быть и такое решение:


"Надежней меч в руке держи,

пока не охладела.

В любви мы вязнем, как во лжи.

За ненавистью дело!"

Спасибо, Вячеслав. Это хороший вариант по смыслу. Мне только хотелось сохранить жесткую аллитерацию. Я еще подумаю.

"Пока не охладела" может прочитываться: пока ей не надоело это занятие. Сами понимаете, это прямо противоположно по смыслу оригиналу.

"А вообще немецкий язык - явно не мой конек..."


Александр Владимирович, ничего не поделаешь - языки как женщины - не мы их выбираем, а они нас.


Приветствую Вас, Александр!

Очень интересная и поучительная, на мой взгляд, переводческая работа – заметный уход от дословности и, в то же время, приближение к оригиналу по воздействию на читателя.


Две строчки, над которыми я бы ещё подумал:


«Смиренья праведней борьба

И ненависть — честнее.»


 В немецком тексте все же «и наша ненависть станет священнее, чем наша любовь».

 

Для любителей сравнивать различные переводы – перевод П.Л. Лаврова .

 

Вяч. Маринин

Спасибо, Вячеслав

У меня смысловой перевод: ненависть честнее смирения. Я думаю, что в данном случае любовь синонимична смирению. (То есть это НЕ любовь, это подмена любви. Поэтому в ней и "вязнут, как во лжи".)

Кстати, и ненависть следует понимать расширительно. Конечно, это не деструктивное чувство. У Высоцкого:

Но благородная ненависть наша

Рядом с любовью живет.

"Кстати, и ненависть следует понимать расширительно.

Конечно, это не деструктивное чувство."


"Расширение", полагаю, в обе стороны... Поэтому, Александр, ненависть - это и деструктивное чувство. Желание  уничтожить и "разрушить до основания". Если Вы уже вспомнили В.С., то в этом же стихотворении автор не жалеет строк для пояснения:


"Да, нас ненависть в плен захватила сейчас,
Но не злоба нас будет из плена вести.
Не слепая, не черная ненависть в нас,-
Свежий ветер нам высушит слезы у глаз
Справедливой и подлинной ненависти!"

Здесь есть небольшое различие: у Высоцкого - свой текст, а я всё-таки перевожу чужой.