Георг Гервег. Песнь ненависти

Дата: 01-09-2016 | 10:16:37

Вставай — и в путь крутой тропой,

усилий не жалея!

Не время нежиться с женой,

оружье нам нужнее.


Надежней меч в руке держи,

покамест не истлела.

В любви мы вязнем, как во лжи.

За ненавистью дело!


Треножит нас любовь из книг

моралью прописною.

Освободи нас от вериг,

будь, ненависть, судьею.


Кого здесь — только укажи —

тиранят оголтело?

В любви мы вязнем, как во лжи.

За ненавистью дело!


Ее вместить все могут тут,

кто чутким сердцем с нами.

Мир пересох, все искры ждут —

и возгорится пламя.


Свободу сей! Борьбой свяжи

германские наделы.

В любви мы вязнем, как во лжи.

За ненавистью дело!


Возненавидь любовь раба!

Навек прощайся с нею.

Смиренья праведней борьба

И ненависть — честнее.


Надежно меч в руке держи,

покамест не истлела!

В любви мы вязнем, как во лжи.

За ненавистью дело!


Georg Herwegh

Das Lied vom Hasse


Wohlauf, wohlauf, über Berg und Fluß

Dem Morgenroth entgegen,

Dem treuen Weib den letzten Kuß,

Und dann zum treuen Degen!


Bis unsre Hand in Asche stiebt,

Soll sie vom Schwert nicht lassen;

Wir haben lang genug geliebt,

Und wollen endlich hassen!


Die Liebe kann uns helfen nicht,

Die Liebe nicht erretten;

Halt' du, o Haß, dein jüngst Gericht,

Brich Du, o Haß, die Ketten!


Und wo es noch Tyrannen gibt,

Die laßt uns keck erfassen;

Wir haben lang genug geliebt,

Und wollen endlich hassen!


Wer noch ein Herz besitzt, dem soll's

Im Hasse nur sich rühren;

Allüberall ist dürres Holz,

Um unsre Glut zu schüren.


Die ihr der Freiheit noch verbliebt,

Singt durch die deutschen Straßen:

„Ihr habet lang genug geliebt,

O lernet endlich hassen!“


Bekämpfet sie ohn' Unterlaß,

Die Tyrannei auf Erden,

Und heiliger wird unser Haß,

Als unsre Liebe, werden.


Bis unsre Hand in Asche stiebt,

Soll sie vom Schwert nicht lassen;

Wir haben lang genug geliebt,

Und wollen endlich hassen!

1841

Как всегда у Вас, превосходный перевод, Александр Владимирович.

Вот только с недоумением прочёл (к женщине что ли обращается поэт...) 

Надежней меч в руке держи,

покамест не истлела.

Затем только понял - ага, рука!

Может, это неосновательное замечание, но можно для определённости написать что-то вроде -

Надежней меч в руке держи -   

пока та не истлела

С уважением, Сергей.


Спасибо, Сергей Николаевич.

Я понимаю, что эта фраза выглядит не очень гладкой, но грамматически всё правильно: покамест не истлела - рука, разумеется, т.е. ближайшее существительное.

Здесь же еще и звукопись важна: покамеСТ не иСТлела.


Кстати, для сравнения:

Мы взяли в руки меч: пока они не сгнили (П.Л. Лавров)

И вообще далекое от оригинала:

Мы шпаг не выпустим из рук,

Не распростясь с дыханьем! (Б.Л. Пастернак)

Приветствую Вас, Александр!

Очень интересная и поучительная, на мой взгляд, переводческая работа – заметный уход от дословности и, в то же время, приближение к оригиналу по воздействию на читателя.


Две строчки, над которыми я бы ещё подумал:


«Смиренья праведней борьба

И ненависть — честнее.»


 В немецком тексте все же «и наша ненависть станет священнее, чем наша любовь».

 

Для любителей сравнивать различные переводы – перевод П.Л. Лаврова .

 

Вяч. Маринин

Спасибо, Вячеслав

У меня смысловой перевод: ненависть честнее смирения. Я думаю, что в данном случае любовь синонимична смирению. (То есть это НЕ любовь, это подмена любви. Поэтому в ней и "вязнут, как во лжи".)

Кстати, и ненависть следует понимать расширительно. Конечно, это не деструктивное чувство. У Высоцкого:

Но благородная ненависть наша

Рядом с любовью живет.

"Кстати, и ненависть следует понимать расширительно.

Конечно, это не деструктивное чувство."


"Расширение", полагаю, в обе стороны... Поэтому, Александр, ненависть - это и деструктивное чувство. Желание  уничтожить и "разрушить до основания". Если Вы уже вспомнили В.С., то в этом же стихотворении автор не жалеет строк для пояснения:


"Да, нас ненависть в плен захватила сейчас,
Но не злоба нас будет из плена вести.
Не слепая, не черная ненависть в нас,-
Свежий ветер нам высушит слезы у глаз
Справедливой и подлинной ненависти!"

Здесь есть небольшое различие: у Высоцкого - свой текст, а я всё-таки перевожу чужой.