Джон Мильтон. Шекспиру

Дата: 31-08-2016 | 18:48:27

Неужто для Прославленных Костей

необходим и вправду Мавзолей?

О, мой Шекспир, ты возвеличен так,

что славы не прибавит саркофаг!

Не в Пирамиде я тебя найду —

которая воззрилась на Звезду.

Нет, ты в сердцах, разбуженных тобой,

себе воздвигнул Памятник живой.

Твое существование — упрек

создателям пустопорожних строк.

С чужих стихов спадает шелуха

от твоего Дельфийского стиха.

И, словно мраморные, мы стоим

перед тобою. Почестям таким

иные позавидуют цари,

но так не будут славны, хоть умри!


John Milton

On Shakespear.

What needs my Shakespear for his honour'd Bones,

The labour of an age in piled Stones,

Or that his hallow'd reliques should be hid

Under a Stary-pointing Pyramid?

Dear son of memory, great heir of Fame,

What need'st thou such weak witnes of thy name?

Thou in our wonder and astonishment

Hast built thy self a live-long Monument.

For whilst to th' shame of slow-endeavouring art,

Thy easie numbers flow, and that each heart

Hath from the leaves of thy unvalu'd Book

Those Delphick lines with deep impression took,

Then thou our fancy of it self bereaving,

Dost make us Marble with too much conceaving;

And so Sepulcher'd in such pomp dost lie,

That Kings for such a Tomb would wish to die.

1630

На мой взгляд, прекрасный и безупречный перевод. Поздравляю!

Спасибо. Вам, как переводчику Шекспира, тут кое-что понятно.

Ну да - кое-что. И не только как переводчику Шекспира.

С удовольствием присоединяюсь к мнению Юрия! Единственное место, где хотелось бы добавить энергии, это "будто мраморные". Почему бы не "И, словно мы из мрамора, стоим...". Ещё странно, что Юрий не обратил внимание на "Ибудто"...:) Но это так, шутка.

С БУ,

СШ


Спасибо, уже исправил.

С уважением

А.Ф.