Зеленые рукава

Дата: 30-08-2016 | 21:07:50

Зеленые рукава

 

Меня вы гоните сейчас

с холодною решимостью,

а я любил одну лишь вас

любовью нерушимою.

 

Припев:

Зеленых ради рукавов

хвалу любви я петь готов.

Лишь той объятья мне нужны,

чьи рукава зелены.

 

Любовь моя, у вас, в груди

сердечко лицемерное,

и я в тоске брожу один,

обманутый неверною.

 

Припев.

 

В плену у вас я до сих пор,

но вы мне лживой клятвою

в ответ на робкий мой укор

разбили сердце надвое.

 

Припев.

 

Я все бы сделал ради вас,

предупреждал желания

и ради ваших нежных глаз

пошел бы на заклание.

 

Припев.

 

Хоть вы чураетесь меня,

от вас я в восхищении

и не могу прожить ни дня

без вашего презрения.

 

Припев.

 

Я слуг велел одеть в шелка,

как твой наряд, зеленые,

но все ж не стала ты пока

моею нареченною.

 

Припев.

 

Твои желанья всякий раз

я исполнял заранее,

а ты дарила мне отказ

принять любимой звание.

 

Припев.

 

Молиться я всю жизнь готов,

пока не взят могилою,

затем чтоб ты, в конце концов,

моею стала милою.

 

Припев.

 

Простясь, зеленым рукавам

я положу заклятие,

что суждены однажды нам

счастливые объятия.

 

Припев:

Зеленых ради рукавов

хвалу любви я петь готов.

Лишь той объятья мне нужны,

чьи рукава зелены.

 

10-15 октября 2015

 

 

 

Greensleeves

 

Alas, my love, you do me wrong,

To cast me off discourteously.

For I have loved you well and long,

Delighting in your company.

 

Chorus:

Greensleeves was all my joy

Greensleeves was my delight,

Greensleeves was my heart of gold,

And who but my lady greensleeves.

 

Alas, my love, that you should own

A heart of wanton vanity,

So I must meditate alone

Upon your insincerity.

 

Chorus

 

Your vows you’ve broken, like my heart,

Oh, why did you so enrapture me?

Now I remain in a world apart

But my heart remains in captivity.

 

Chorus

 

I have been ready at your hand,

To grant whatever you would crave,

I have both wagered life and land,

Your love and good-will for to have.

 

Chorus

 

If you intend thus to disdain,

It does the more enrapture me,

And even so, I still remain

A lover in captivity.

 

Chorus

 

My men were clothed all in green,

And they did ever wait on thee;

All this was gallant to be seen,

And yet thou wouldst not love me.

 

Chorus

 

Thou couldst desire no earthly thing,

but still thou hadst it readily.

Thy music still to play and sing;

And yet thou wouldst not love me.

 

Chorus

 

Well, I will pray to God on high,

That thou my constancy mayst see,

And that yet once before I die,

Thou wilt vouchsafe to love me.

 

Chorus

 

Ah, Greensleeves, now farewell, adieu,

To God I pray to prosper thee,

For I am still thy lover true,

Come once again and love me.

 

Chorus:

Greensleeves was all my joy

Greensleeves was my delight,

Greensleeves was my heart of gold,

And who but my lady greensleeves.




Юрий Лифшиц, поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 122012 от 30.08.2016

1 | 40 | 3319 | 29.03.2024. 12:58:11

Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря"]

Произведение оценили (-): []


Тема: Re: Зеленые рукава Юрий Лифшиц

Автор Сергей Семёнов

Дата: 30-08-2016 | 22:45:08

Здравствуйте, Юрий!

Вы не указываете автора. Видимо - это какая-то известная по фольклорной традиции песня-танец.

Но тогда важно было сохранить, как минимум,  мелодию припева. 

В оригинале это - 3-стопный ямб с лишним безударным слогом в середине 3-4-й строк; а у Вас 1-3 строки - 4-стопный ямб, 4-я - 2ст дактиль.

Возможно, Вам не удалось вместиться в 3-стопник. Но почему нельзя было в рамках 4-стопника максимально приблизиться к мелодическому рисунку оригинала?

Тема: Re: Re: Зеленые рукава Юрий Лифшиц

Автор Юрий Лифшиц

Дата: 31-08-2016 | 01:01:24

Здравствуйте, Сергей. Спасибо за внимание к моему скромному опусу. Это народная английская песенка 15-16 века. О ней упоминает Шекспир в двух своих пьесах. Она широкоизвестна даже в России. Если Вы кликнете на заглавие, подчеркнутое жирной чертой, то попадете на Ютьюб, где и сможете послушать эту песенку. Уверяю Вас, мой текст отлично ложится на мелодию. Я сам проверял, напевая его под гитару.

Я бы не сказал, что русский текст ложится точно под мелодию, потому как в оригинале мужские везде рифмы, в переводе есть женские. И в музыке это лишний полутон. Петь можно, конечно:)


да в Википедии всё есть. Любые записи. Да и вообще в Сети полно исполнений. Слова, говорят, написал Генрих VIII для Анны Болейн.


https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%B5%D0%BB%D1%91%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D1%80%D1%83%D0%BA%D0%B0%D0...



Тема: Re: Re: Re: Re: Зеленые рукава Юрий Лифшиц

Автор Юрий Лифшиц

Дата: 31-08-2016 | 12:29:15

Александр, рифмы в оригинале действительно мужские, но имеют явно выраженный дактилический характер. Особенно это видно по первой строфе.


Все есть в Википедии, да не все. Мне больше всего нравится именно эта запись из американского сериала "Стрелок" 1963 г. Поет Джонни Кроуфорд.

Тема: Re: Зеленые рукава Юрий Лифшиц

Автор Кохан Мария

Дата: 31-08-2016 | 09:00:14

Какая милая песенка, Юрий. С удовольствием послушала. 

Почему-то пришла в голову одна венгерская прибаутка:

Az a szép, az a szép,

Akinek a szeme kék.

Та красива, та красива,

У которой глаза голубы.

А здесь "рукава зелены" вызывают у поющего похожие чувства.. Вот и пойми, чего мужчинам надо..

Тема: Re: Re: Зеленые рукава Юрий Лифшиц

Автор Юрий Лифшиц

Дата: 31-08-2016 | 09:34:01

Спасибо, Мария. Нас, мужиков, действительно не понять. "Да, мне нравилась девушка в белом, но теперь я люблю в голубом..."


Песенка народная, у нее есть масса вариантов, и, может быть, в силу этого в ней имеется довольно трогательный нюанс. Лиргерой обращается к своей возлюбленной то на "вы", то на "ты". Подобное имеет место быть и в шекспировских текстах.

Тема: Re: Re: Re: Зеленые рукава Юрий Лифшиц

Автор Кохан Мария

Дата: 31-08-2016 | 14:20:35

Да уж, Юрий, мужики - народ ветреный, но куды ж без вас).
В моем комментарии содержался тонюсенький намек, потолще намекать я не умею. Но Вы его не словили, потому что некие приборчики в наших головах настроены на различные частоты.
Поэтому скажу прямо: мне резануло слух словосочетание "рукава зелены" - так же, как Вам резануло "заросли зерна". Но по другой причине - оно напомнило "синее лицо" и "алое платье" Ларисы Соколовой (по духу, а не по форме, разумеется). 
Я бы на Вашем месте еще поработала над переводом. Фольклор - это особый жанр. Если бы я хотела Вас немножко потроллить, то сказала бы, что для того, чтобы переводить фольклор, надо полностью войти в эгрегор языка)). Но троллить не буду, потому что клён по мою голову здесь уже шумит и чарует взляд.
Забавно.. Наше знакомство началось с разговора о переводе фольклора, и, похоже, цикл завершился. Уроборос тяпнул себя за хвост, как всегда, впрочем..


Тема: Re: Re: Re: Re: Зеленые рукава Юрий Лифшиц

Автор Юрий Лифшиц

Дата: 31-08-2016 | 17:57:27

Насчет эгрегора и уроброса - это не ко мне, Мария.


Рукава зелены' вполне легитимное выражение, означает - зеленые рукава. Ударение тоже соответствует.


"Стихи её были очень зелены, очень под влиянием Брюсова". [В. Ф. Ходасевич. Брюсов (1924)]


"Кроме ольх и дубов, все деревья зелены, но ольха тоже подошла к

расцвету". [Ю. М. Нагибин. Дневник (1983)]


"Вообще, приморские парки, леса, луга особенно зелены ― влажные

ветры и частые дожди промывают травы и листву". [Виктор Конецкий. Вчерашние заботы (1979)]


Заросли зерна - это нечто другое. Прошу не путать.


Согласно Орфоэпическому словарю голубы' - тоже вполне законное ударение.


"― Сказывают, идет Полтевский полк и еще кой другой ― голубы прапоры!" [А. П. Чапыгин. Гулящие люди (1937)].

"До кильватера ― сурик, как огонь, борта ― под свинцовыми белилами, кромки ― красным вапом, палубу мумией крыл по-норвецки, каюты ― голубы с белыма карнизами". [Б. В. Шергин. Матвеева радость (1930-1960)].

"Косы ― белы, глаза ― голубы, сама ― чуть румяна, но не сильно-то, не то чтобы в красную щечку, а маленько вовсе". [Сергей Залыгин. Комиссия (1976)].


Так что Вам придется поработать над намеками. Либо потоньше, либо потолще.

Юрий, ну раз Вы довольны, то спорить, разумеется, не буду. Пойте на здоровье!

Пысы: Слово "эгрегор" специально для Вас ввернула, знаю, что любите)).

Спасибо за эгрегор. Когда я до него добрался в "Розе мира", бросил читать. Вы еще убарбос мне подарили. Сколько ненужных слов я узнал в новейшие времена, уму непостижимо.

Юрий, сожалею, что подгрузила Вас ненужным уроборосом..  Но "рукава зелены", все же, не айс по-русски - анекдотично звучит, особенно после инверсий.  Если это не рукава реки, заросшие ряской.) 

Это я Вам как гражданское лицо, то есть, читатель, говорю. 

Надеюсь, читателя Вы не будете бомбить легитимностью и пр., демонстрируя недюжинный багаж знаний.))

Впрочем, Вы пойте, пойте. 

Уж и так пою, пою...

Вот что значит якшаться с эгрегором и убарбосом, Мария. Перестаете понимать нормальную русскую речь. Всем читателям объяснять — много чести. Всегда найдется кто-нибудь, который поймет тебя "не превратно, нет — «превратно» бы еще ничего! — но именно строго наоборот, то есть совершенно по-свински, то есть антиномично". И что с таким делать?


Обратите внимание, что рукава имеются и у брандспойта, и они тоже зеленоватые. Стало быть, означенная дамочка, кроме того, что нимфа или русалка — по-Вашей версии, — так еще и работает в пожарной охране.


Всего Вам доброго!

Юрий, доброе утро. Надеюсь, не сочтете за обиду, если я уточню: тонкость заключается не в ударении и не в усеченной форме прилагательного - зелены. Зеленые рукава - принадлежность платья любимой, а не ее личное качество и отличительная черта - как, например глаза, волосы. В переводе же у той, чьи рукава зелены, они как бы прирастают к телу - на это и обратила внимание Мария.

Доброе утро, Ирина! Никаких обид, что Вы! На факт принадлежности рукавов телу дамы указываете Вы, а не Мария. Она рассуждает о речных рукавах.


Ваше возражение не кажется мне справедливым. Это стандартный поэтический троп, не помню, как называемый.

С. Маршак


Твоим зеленым рукавам
Я жизнь без ропота отдам.
Я ваш, пока душа жива,
Зеленые рукава!




Ю.Лукач


Не столь хороша трава,

Как эти зеленые рукава.

Весь век коротать, обняв

Одну, чей так зелен рукав.




Кажется, это называется метонимией.


Только слышно на улице где-то
Одинокая бродит гармонь.


Не гармонь же одинока, а гармонист.

Гармонь тоже, п.ч. имеет место олицетворение.

Я же сказал: кажется. 

Юрий, я не противник метонимии, но ее форма, выбранная Вами с Юрием Л., носит комический оттенок. В то время как у Маршака все как всегда прекрасно. :)

У Маршака, Ирина, то же самое, что и у нас с Лукачем. Просто мы не Маршаки, поэтому нас можно критиковать. Местоимение твои, как и местоимение чей указывают на принадлежность зеленых рукавов даме. А уж являются ли у Маршака и у нас, простых смертных, зеленые рукава продолжением ее тела - решать Вам.

Юрий, с первым утверждением не могу согласиться. Со вторым могу. А критиковать, думаю, всех можно - было бы желание :)

Вот что значит предубеждение!

Не предубеждение, Юрий. Восприимчивость к нюансам :)

Если и восприимчивость, Ирина, то какая-то избранная. Маршак, если исходить из Вашей логики, должен был бы написать "Рукавам твоего зеленого платья" или "Зеленым рукавам твоего платья".


Кстати говоря, "Рукава, которые нам могут показаться довольно странным подарком, в то время были съемными, и зеленый был любимым цветом — это подтверждает песенка «Зеленые рукава».


© Э.Бартон. Повседневная жизнь англичан в эпоху Шескпира

Юрий, так, но не совсем. "Твои рукава" и "ты, чьи рукава зелены" разница не смысловая, а в выборе речевого оборота. Я совсем не для того пишу, чтобы непреклонно стоять на своем и победить в споре. Но когда Вы говорите, что я хвалю Маршака за то что он Маршак, подразумеваете что? Слепое чинопочитание? Вы тем самым мне отказываете в способности мыслить. А я говорю, что Маршак славен тем, что в сравнении он в 99,9 процентах случаев выигрывает, будучи высоким мастером слова. И за это я его хвалю. А все остальное - потом.

"Юрий, так, но не совсем. "Твои рукава" и "ты, чьи рукава зелены" разница не смысловая, а в выборе речевого оборота "

Уважаемая Ирис, насчет той, "чьи, рукава зелены", я бы тоже сказал, что это не лучший оборот, но если рукава отстегивались, т.е. де-факто были отдельным предметом, такая формулировка, по-моему, вполне возможна.
С неизменным восхищением
А.Ф.

По-моему, Ирина, наш разговор - практически ни о чем - несколько затянулся. Маршак - гений, кто бы спорил.


Насчет остального приведу Вам стишок, написанный мной по схожему поводу.


Чтобы не доводить до ссор

наш диспут о судьбе державы,

я возражу вам, что вы правы,

и этим кончим разговор.

Меня вы гоните сейчас с холодною решимостью ? :)

Нет, я любил одну лишь вас любовью нерушимою...

 


Она рассуждает о речных рукавах.


Я не рассуждаю, а иронизирую. Думаю, всем, читающим комментарии, это очевидно, Юрий. 

Если Вы перестали чувствовать разницу между рассуждениями и подтруниванием, да еще и ругаетесь, то разговор, действительно, бесполезен.

И Вам всего доброго.



Я тоже иронизирую. В ответ на Вашу иронию. И не ругаюсь вовсе. А цитирую. 

Вот что значит якшаться с эгрегором и убарбосом, Мария. Перестаете понимать нормальную русскую речь. Всем читателям объяснять — много чести.


И не ругаюсь вовсе. А цитирую.


Ю. Лифшиц

Да ничего, Юрий.

Прошу прощения, Мария, за то, что обидел.

Юрий, извините, что вмешиваюсь, но слово "если" здесь лишнее.

Тема: Re: Зеленые рукава Юрий Лифшиц

Автор Сергей Шестаков

Дата: 31-08-2016 | 18:41:08

Да нормально, Юрий! Раз поётся – уже песня. 

У меня тоже есть перевод Зелёных Рукавов: http://www.poezia.ru/works/10871

Только у меня 4 куплета. Остальные, вроде бы, не канонизированы...:)

С БУ,

СШ


Тема: Re: Re: Зеленые рукава Юрий Лифшиц

Автор Юрий Лифшиц

Дата: 31-08-2016 | 18:52:34

Спасибо, Сергей! Жаль, я не знал, когда делал свой вариант, о Вашем переводе. А вариантов Greensleeves немеряно. Маршак переводил совсем с другого. Судя по его переводу, дамочка была очень меркантильная.

Лайк.

По-моему, конгениальный перевод, в том числе и в ритмике.

Тема: Re: Re: Зеленые рукава Юрий Лифшиц

Автор Юрий Лифшиц

Дата: 01-09-2016 | 10:43:57

Спасибо, я старался.