Роберт Рaйник (1805-1857). Какой от шпица прок гусям?

Дата: 26-08-2016 | 17:46:38

Жил некогда малютка шпиц,

В докуке пёс не знал границ,
На всех, кого б ни повстречал,

Он фыркал, лаял и рычал.
Однажды мимо шли гуськом
Гусыня с мужем-гусаком,
Гусята перед ними цугом
Шагали чинно друг за другом;

Как только за угол свернули,
Все дружно крыльями взмахнули:
«Смотрите, лужа! Поживей!
Мы всласть наплаваемся в ней!»
Шпиц мигом прибежал на шум:
«Эй, гуси! Гуси! Где ваш ум!
Опасно вам идти к воде,
В ней непременно быть беде!
Не ровен час нам разминуться,
Вы все могли б там захлебнуться!»


Не отличался гусь терпеньем
И шпица припугнул шипеньем.
Наш пёс трусливо хвост поджал
И прочь от стаи побежал,
Ворча под нос: «Спасать? Ни-ни,
Кто хочет утонуть, тони!»
А гуси, позабыв о шпице,
Отправились в воде резвиться.
Но долго к ним издалека
Лай доносился «знатока».
Пусть лает он  и там, и сям,
Какой от шпица прок гусям?

 


Robert Reinick
(1805 -1857)

Was geh'n den Spitz die Gänse an?

Es war einmal ein kleiner Spitz,
Der glaubt' er wär' zu allem nütz.
Und kam ihm Etwas in die Quer',
Da knurrt und brummt und bellt er sehr. -
Nun wackelt einst von Ungefähr
Frau Gans mit ihrem Mann daher,
Und vor den lieben Eltern wandern
Die Kinderchen, Eins nach dem Andern;

Und wie sie um die Ecke biegen,
Da schreien alle vor Vergnügen:
»Seht doch die Pfütze da! Kommt hin!
Wie herrlich muß sich's schwimmen d'rin!«
Das sieht Herr Spitz und bellt sie an:
»Weg da! Weg da! Nu seht doch an!
»Wie könnt ihr euch nur untersteh'n,
»In's Wasser so hinein zu geh'n?
»Wenn ich nicht wär' dazu gelaufen,
Ihr müßtet jämmerlich ersaufen!«

Das macht der alten Gans nicht bange!
Sie zischt ihn an, wie eine Schlange.
Da zieht mein Spitz sein Schwänzchen ein,
Und läßt die Gänse Gänse sein.
Doch knurrt er noch im vollen Lauf: -
»Nu, wer versaufen will, versauf!« - -
Die Gänschen aber, trotz dem Spitze,
Sie schwelgten recht in ihrer Pfütze.
Und immer noch aus weiter Fern'
Hört bellen man den weisen Herrn. -
Bell' er soviel er bellen kann!
Was geh'n den Spitz die Gänse an?

СпасиБо, Вячеслав! 

Читается очень хорошо! Вспомнилось:


"Ай, Моська! знать, она сильна,
Что лает на Слона!"


С БУ,

СШ

Спасибо, Сергей! Наверное, в семье гусей не было должного переводчика с языка шпица, а так бы они, конечно,  прислушались... Если немножко "доперевести" эпиграмму А.С., навеянную ему французким текстом, то, применительно к шпицу, выйдет примерно так:


“Советом я твоим легко пленился,
Что если б три ещё достались мне,
Которые с тем первым наравне,
То даром их я б отдал сатане,
Чтоб первый лишь принять он согласился...“
:)

Блеск!

Однако есть несколько небольших замечаний.

На всех, кого б не повстречал,
Шпиц лаял, фыркал и рычал.

Во-первых, нужно: НИ повстречал.

Во-вторых, "шпиц лаял" звучит неудачно. Лучше замените на "Он лаял", пусть даже это "он" уже есть до этого.

"Малютка шпиц" - нужно без дефиса.

"Без границ" и "безгранично" - все-таки не одно и то же.

Я не уверен, что долготерпением можно блистать.

Остальное, по-моему, отлично.
С уважением

А.Ф.

Согласен, Александр!

Внёс исправления.


С большой благодарностью,

Вячеслав 

Всё-таки попробуйте еще пошлифовать. Осталось два нюанса, связанных с просодией и вообще произнесением стиха.

Само слово "шпиц" лучше заменить местоимением "он", п.ч. ударность существительного ослабляется, и оно становится проклитикой, т.е. присоединяется к глаголу. Не бойтесь Вы двух местоимений подряд,это не страшно.

Затем у Вас получается удвоение слога: "не стра[ДАЛ ДАЛ]готерпеньем"

Согласен, Александр. Варианты есть. Нужно только выбрать подходящий. Спасибо, ещё раз, за прочтение зорким взглядом. Как не вспомнить здесь эпиграмму Петра Каратыгина на Н.В. Гоголя:

 
"Глядит на всё он зорким взором,
Насквозь его пронзает глаз,
Он был бы славным Ревизором,
Коль не вознесся б на Парнас".
:)

С уважением,
Вяч. Маринин

Вот и хорошо, что у Вас есть варианты. Собственно, Вам осталось подправить один маленький штрих.

С уважением

А.Ф.

Поправил, Александр,.. с четвёртого раза.
Тот же Пётр Каратыгин, теперь уже в адрес автора этого топика:
 
"Трем переводчикам "Гамлет" не удался...
Чтобы поправить зло такое,
Четвертый за него взялся, -
И вышло хуже - втрое!
Одно из двух: "Гамлет" едва ль переводим,
Иль только на Руси ему невзгода...
Зато уж переводчикам плохим
У нас решительно не будет перевода!"
1837

Я восхищен Вашей любовью к литературе 19 в.

Теперь совсем хорошо.

Спасибо, Александр!
Без этой литературы, наверное, вышло бы так,
что умный, бодрый наш народ
по языку считал бы точно нас за немцев...