Гадание. Франсуа Коппе

Дата: 25-08-2016 | 18:00:39

Перед старухой, что рассыпала, гадая,

Колоду темных карт на грубый край стола,

Стояли две сестры, и каждая была

Стройнее тополя, свежее утра мая.

 

Одна как жаркий мак, другая – анемон

И обе – юности прекрасной воплощенье;

У первой гордый взор, в глазах другой – смущенье,

У старшей кудри – смоль, у младшей – мягкий лен.

 

«Ты проживешь свой век в страданьях и заботе», –

Для первой из сестер был жребий изречен,

И молвила она: «Меня полюбит он?

– Да. – Значит, никого счастливей не найдете».

 

«Тебе же не бывать любимой никогда», –

Услышала сестра с косою золотою. –

«Смогу ль сама любить, когда любви не стою?

– Да. – Значит, у меня счастливая звезда.»

 

 

***

 

François Coppée

L’horoscope

 

 

Les deux sœurs étaient là, les bras entrelacés,
Debout devant la vieille aux regards fatidiques.
Qui tournait lentement de ses vieux doigts lassés
Sur un coin de haillon les cartes prophétiques.


Brune et blonde, et de plus fraîches comme un matin,
L’une sombre pavot, l’autre blanche anémone,
Celle-ci fleur de mai, celle-là fleur d’automne,
Ensemble elles voulaient connaître le destin.


« La vie, hélas ! sera pour toi bien douloureuse, »
Dit la vieille à la brune au sombre et fier profil.
Celle-ci demanda : « Du moins m’aimera-t-il ?
— Oui. — Vous me trompiez donc. Je serai trop heureuse. »


« Tu n’auras même pas l’amour d’un autre cœur, »
Dit la vieille à l’enfant blanche comme la neige.
Celle-ci demanda : « Moi, du moins, l’aimerai-je ?
— Oui. — Que me disiez-vous ? J’aurai trop de bonheur.»




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 121939 от 25.08.2016

6 | 20 | 1939 | 25.04.2024. 10:27:59

Произведение оценили (+): ["Игорь Касьяненко", "Владимир Корман", "Ник. Винокуров", "Александр Владимирович Флоря", "Сергей Шестаков"]

Произведение оценили (-): []


Как всегда, великолепно! Нет слов.

Спасибо, Александр Викторович! Я бы могла сделать несколько самокритичных замечаний, в частности, по форме. Но подожду - понаслаждаюсь похвалой :)

Добрый вечер, Ира.

Начну с конца. Конечно, красивое. Но здесь всё конкретно:

либо -

Быть нелюбимой, но любить,
Чем не любить, а быть любимой.
либо -

достаток счастья и его избыток...

Абсолютное счастье и счастливая звезда - надо подумать...

Покой и путь.

Неизменно и абсолютно, В.К.


Владислав, и снова - здравствуйте! Не согласна: в первом случае важно сознание, что любима, но это не значит - не любить в ответ. Здесь присутствует самолюбие. Но одно только удовлетворенное самолюбие в горестях не составит счастья, но взаимная любовь - да. Во втором случае - только любовь, самоотречение. И они обе говорят одно - этого будет более чем достаточно. Но звезду пришлось употребить для рифмы :)

Блестяще!

С БУ,

СШ

Сергей, спасибо огромное!

Уважаемая Ирис, всё очень мило, только, по-моему, карты раскидывают на краю стола, а не на край. На край - кидают.

Александр, сколько лет, сколько зим! Очень рада встрече, надеюсь, что у Вас все хорошо. Конечно, я ожидала этого замечания. Мой вопрос лишь, насколько здесь возможно воспринять "раскинула" как действие в момент его совершения, аналогично "кинула". Надеяться на это мне позволяет то, что Вы первый, кто обратил на это внимание, значит не слишком царапает?

"Александр, сколько лет, сколько зим! Очень рада встрече"

И я тоже. Впрочем, я уже с апреля вернулся. Правда, сейчас не до поэзии. Тружусь над прозой в научно-дидактическом стиле, т.е. над учебным пособием по анализу текста.

"Надеяться на это мне позволяет то, что Вы первый, кто обратил на это внимание, значит не слишком царапает?"

Лингвиста вообще-то царапает. Способ глагольного действия (распределительный) слова "раскинуть" предполагает такое управление: по чему?

С уважением
А.Ф.

Может тогда "рассыпала"? Не хотелось менять...

Боюсь, что придется. Принципиальной разницы нет, п.ч. этот глагол того же способа действия и требует такого же управления. Но не верю, что Вам, при Ваших дарованиях, это так трудно.

Разве рассыпала - куда? - некорректное управление?

Куда - это "засыпала". А "рассыпала" - где.

Александр, но, например, фраза: "Согласно народным приметам, рассЫпать сахар на стол сулит сладкую, безбедную жизнь. На пол – любовное влечение" - не говорит разве о двойном управлении этого глагола?

Ирис, слова, конечно, многозначны и употребляются не всегда строго, но у них есть основные значения. А основное значение глаголов рассыпАть - рассЫпать - распределительное. Действие рассредоточивается во времени и/или в пространстве (в данном случае скорее в пространстве). А на стол, согласно народным приметам, скорее можно просыпать сахар. Или высыпать. Это глаголы с результативным значением.

Можно также что-то рассыпать в значении "уронить, дать упасть" (т.е. в результативном, а не дистрибутивном значении), но в таких случаях или вообще нет обстоятельства (рассыпать сахар, муку и проч.), или оно отвечает на вопрос "где?" (человек что-то нечаянно уронил, и оно рассыпалось): рассыпать муку по полу и т.п.

Ирис, по-моему, Вам проще изменить две строки.

Большое спасибо, Александр. Я это обязательно обдумаю.

Вещь! 

:)

Спасибо, Никита :)

Перед старухой, что рассыпала, гадая,

Колоду темных карт на грубый край стола,..   

Явился вдруг филолог - о -лла- ла!

Она смущенно карты собрала

И засыпала их в стол,

И просыпала на стол,

И рассыпала по скатерти стола... 


Все так, Елизавета ! Смущена, расстрогана :) Скатерть - вариант, учту. Спасибо!