Корделия Эдвардсон. Плачущий ребёнок во мне

Дата: 19-08-2016 | 11:08:59

Плачущий ребёнок во мне

не хочет утешения.

Я пообещаю

никогда не покидать его.

Тесно обнявшись

мы сядем на порог двери

и будем пускать мыльные пузыри

в июньское утро.

Сверкающие, парящие оболочки эмбрионов.

Пританцовывая, они перелетают через забор и крышу,

лопаются.

А мы смеёмся, глядя друг на друга

счастливые, и освобождённые.

 

из сборника "Иерусалимская улыбка" 1993

 

 

Das weinende Kind

in mir will nicht getröstet werden

ich muß versprechen

es nie zu verlassen.

Eng umschlungen wollen wir

auf der Türschwelle hocken

Seifenblasen pusten

hinaus in den Junimorgen

schimmernde schwebende Embryohüllen.

Sie tänzeln über Zaun und Dach

und platzen sie

lachen wir uns an

glücklich und befreit.

Яков, маленькая поправка, не к переводу. Дочь Э.Л. звали не КорНелия, а КорДелия (Сordelia). Наверняка не случайно (см.  "Король Лир"). Имя было изобретено  Шекспиром и стало, по крайней мере в литературных кругах, синонимом  дочерней молчаливой  любви. 


CORDELIA

(aside)     Then poor Cordelia!
And yet not so, since I am sure my love’s
More ponderous than my tongue.

Спасибо, (в том числе и за информацию о происхождении имени. :), исправил!