Роза, Элизабет Ланггэссер

Дата: 11-08-2016 | 23:50:11

Поймёте вы? Моё начало – вздох.

Мой вздох – ничто. И почести из крох.

 

Прочувствуйте. Конец мой – аромат.

Из свода имени благоуханный сад.

 

Пустынный свод. О новь дыхания.

Струится мир. Его вдыхаю я.

 

Die Rose, Elisabeth Langgässer

 

Begreift ihr nun? Mein Ursprung ist der Hauch.

Ein Hauch ist nichts. Und ist der Name auch.

 

Erfüllt es tief. Mein Ende ist der Duft.

Sehr sanft entlässt ihn meines Namens Gruft.

 

Die Gruft ist leer. O neu gehauchtes Glück.

Die Welt strömt ein. Ich atme sie zurück.


Галина, нарушаете правила, нельзя больше 2-х переводов на ленте, так что нужно две из Ваших вещей пока убрать. Новичку простительно, я и сама по первости  этого не знала.

Потом  напишу об этом  Вашем переводе, и о Рильке тоже, ведь я пока я не знаю, какие два произведения из четырех имеющихся на ленте Вы решите сейчас оставить. Потом, когда они уйдут с ленты, Вы разместите еще два.


С уважением

Ваша С.

Санна, добрый вечер, т.е. все разделы сами по себе являются главной страницей? И мне нужно ждать, пока 2 моих перевода уйдут с ленты переводов? Хорошо. Сейчас уберу. Извините. Правила прочитала перед регистрацией, но не поняла про главную страницу. Этот перевод пока, к сожалению, придётся оставить, чтобы Вы смогли прочесть мой ответ. Его я уберу тогда завтра или в воскресенье.


То, что видно на "главной", т.е. когда набираете poezia.ru. Там слева "лента произведений", 25 последних, и отдельно справа "переводы", 20 последних. По-моему, на "ленту произведений" не все разделы попадают. Но переводы - особняком, как видите.

Теперь давайте об интересном, т.е. о Вашей Э.Л.

Интересная и благозвучная находка "свод", перекликается с одним поэтическим "итогом", сборником одного из именитых авторов ПРУ, который я недавно прочитала.

Но, Галина, я-то сама, хотя и не наследница, но приверженец школы Лозинского. "Свод", как и "грот", не дают понять, что речь идет о склепе или незасыпанной могиле. Поэтому лучше всего у Якова. А так у Вас красиво, конечно, но последние две строки мне не понравились. У меня идиосинкразия на рифмы "стихия -стихи я", забыла, как они называются.


Успехов Вам.

С.

P.S. Забыла: да, эта "Роза" действительно отрывок из дивной, совершенно непереводимой поэмы Э.Л. "Der Laubmann und die Rose".Может, именно поэтому стоит попробовать?

Cанна, здравствуйте,  

сожалею, что вызвала у Вас аллергию на рифмы:) У меня аналогичная реакция на стихи со строками, начинающимися с "Ведь" (независимо от именитости авторов) - не поэтично и просторечиво для меня:))

" "Свод", как и "грот", не дают понять, что речь идет о склепе или незасыпанной могиле" /Санна

"Свод" - это один из синонимов склепа. Более того, его значение и смысл глубже и многограннее. "Gruft" - немецкое поэтическое употребление = "Grube", также - церковное помещение (усыпальница) за алтарём.


Яков прислал мне только die Rose полностью. Мистика и сплошные символы. Трудно переводить, но я дерзнула:) Вчера вечером перевела первое стихотворение. Захватило. Сегодня продолжу. 

Но, как получается, опять не с начала:) Попробую найти в интернете всё произведение.


с наилучшими пожеланиями




Галина, здесь небольшое недоразумение. Я выслал Вам полностью стихотворение "Роза" из сборника "Laubmann und die Rose".
"Laubmann und die Rose" - это сборник стихов, а не поэма. В интернете найдёте вряд ли. Авторское право действует.
В интернете десяток стихотворений, опуликованных её младшей дочерью. А в библиотеках есть. Лучше взять сразу сборник всех её стихотворений.
Их всего-то 146 штук. Или 145? :)
А лучше всего почитать её прозу. Она всё-таки в первую очередь писатель.

Галина, вернусь к Вашему переводу, если позволите. Мне кажется финал далековатым от оригинала получился.
 
"Банальный свод. О новь дыхания.
Вздыхает мир. Его вдыхаю я."


"Банальный" очень сильное слово. Эту (о)суждение. Применять его, как место- стоподержатель ради соблюдения размера не стоит, по-моему. "Банальный свод" - можно даже как "банальный свод законов" истолковать, к смерти никакого отношения не имеющий.


 В оригинале всё-таки речь идёт о смерти цветка. О том феномене, что перед смертью цветок испускает самый сильный, самый лучший свой аромат. В контексте с началом стихотворения смысл мне видится таким:


"Склеп пуст. О вновь выдохнутое счастье!
Мир втекает (в меня). Я выдыхаю его обратно." (неологизм "zurückatmen")

или другими словами: "вдохнув мир я, выдыхаю (порождаю) аромат и умираю".


"И почести из крох" тоже не годится ради рифмы, по-моему.
Это тоже очень сильное выражение. Это суждение на грани осуждения.


@ Без "затычек" (простите за это выражение :)) не обойтись, это ясно. Но они, кмк, должны быть нейтральными /бессмысленными наполнителями текста и ни в коем случае не придавать ему нового значения, затеняющего мысль оригинала :).

Здравствуйте, Яков! Спасибо большое за Ваш конструктивный подход к анализу моего перевода.


Согласна, что "банальный" нужно заменить. 

" Вздыхает мир. Его вдыхаю я" заменю  на: " Струится мир. Его вдыхаю я". 

 Не совсем согласна с тем, что мир вливается в розу. Мир может  вливается и в свод/склеп. Он же пустой, как говорит автор. А мир струится – ближе к „мир выдыхает.“ 

Нейтрально: мир вздыхает.

" Ich atme sie zurück" - более правильно: "я вдыхаю и выдыхаю его" поскольку также, как и Hauch, Atem - это прежде дыхание: вдох и выдох, что в одном русском слове можно еще перевести, как вздох.

Поскольку ЭЛ всё же веровала в Бога, а соответственно и в загробную жизнь, бессмертность души, то "вдыхать" мне кажется более правильным, чем выдыхать. Так же, как и "neu gechauchtes Glück" - "новое счастье дыхания"

 

Я - приверженец "буквализма" в переводе, хотя всё равно приходится чем-то жертвовать и использовать разные методы перевода. Но даже в "буквальном" переводе есть синонимические нюансы, которые иногда могут увести не в ту сторону,)  И я в этом случае "банального..." не была исключением, поскольку не знала всей поэмы.

Хотя, если всё же я в какой-то степени права, что Роза связана и со временем нацистского режима и с Корделией, то стихи опять приобретают новую окраску, что сможет помочь в правильности выбора соответствующего русского синонима.

 

О "почестях". Конечно, с одной стороны это - подобранная рифма, с другой стороны – это опять же использование одного из синонимов Name: Ruf, Ehre, Einfluss, Benennung, Bezeichnung, Image, Prestige, Anerkennung. Я выбрала почести, которые также, как и вздох, - ничто. Учитывая общий смысл всего цикла и биографию автора, можно кмк заменить «ничто» здесь на «крохи». Возможно, что я ошибаюсь. Пока это - только моя интерпретация. Подожду ответа внука поэтессы.


Весь цикл размещу согласно правилам сайта:) осталось дождаться трех переводов от коллег-переводчиков:)


с наилучшими пожеланиями


Галина, мне очень сложно хоть что-то возразить Вам. И не потому, что Ваши аргументы меня убедили. Просто мы очень по-разному восприняли этот текст.  Во-первых я не пытался найти очень отдалённые синонимы таким понятиям, как "имя" или "склеп". Собственно, я рифмовал слеующий смысл:


"Теперь вы понимаете? Мой источник (моё начало) - это вздох.
Вздох это ничто. И в то же время это имя.


Вчувствуйтесь в это. Моя смерть - это аромат.
Очень нежно его icпускает склеп моего имени.


Склеп опустел. О вновь вдыхаемое счастье!
Мир втекает. Я выдыхаю его обратно."

 

Глагол "zurückatmen" в данном случае переходный, имеет дополнение в винительном падeже. То есть речь идёт о вдыхании или выдыхании мира vnutr' . А не просто способности дышать.


Я связи с судьбой дочери, нацистами и страданиями в этом стихотворении не вижу. Интерпретировать можно его скорее всего в сторону "rosa mystica", беспорочное зачатие, и тд. Например так, (немножко экстремально):


Роза ЭЛ - это аромат, неуловимость, логос - слово. Даже тычинки этой розы уже давно выродились в лепестки (не дай бог пыльца и подобные атрибуты зачатия (Befruchtungsqual - E.L.) и другие "грязные", живые, плотские понятия).


Вплоть до образа поэта: "я с удовольствием умираю как умирают цветы - испуская перед смертью аромат (мои красивейшие слова/стихи). :)


atmen:   .....................

ausströmen ....

Gebrauch

gehoben

Beispiel

das Buch atmet den Geist der Vergangenheit


Что означает приведённая выше фраза:
"книга дышит прошлым" - книга "вдыхает и выдыхает прошлое",
или всё-таки она его "выдыхает" - делает прошлое "уловимым" - каким-то образом испуская его из себя?

Яков, я настолько увлеклась поэзией ЭЛ, что в любой свободный промежуток между делами только и думаю о Розе:)

Со мной и не надо пока соглашаться,) Я ещё и сама в поисках истины.

Но! Весь цикл написан и о травах и о растениях и о других цветах и переполнен мистическими образами и символическими связями и аллегорями. Здесь даже можно вообще не искать смысла, который вложил во всё автор. Также, как и при чтении любого другого стихотворения: читай и понимай, как понимаешь:) И не нужно вообще-то при переводе стихов переводить смысл. В этом и заключается прелесть "буквализма":) И как раз перевести всё просто словами автора, не нарушив формы и музыки практически невозможно.


Я прочитала по немецки так:


Ну, понимаете/поймёте вы? Моё начало - вздох.

Вздох - ничто. И имя также/тоже...


( Сейчас специально уточнила у своего мужа (урождённого Гессенца. Также, как и ЭЛ. Жаль, что он русского совсем не знает:(  ), как он понимает: Ein Hauch ist nichts. Und ist der Name auch. 

Seine Antwort: Ein Hauch ist nichts. Und der Name ist auch nichts. )


... Глубоко прочувствуйте. Мой конец - аромат.

Его очень мягко отпускает свод/склеп/грот моего имени.


Свод/склеп пуст. О новое дуновение счастья.

Струится мир. Я вдыхаю его.


авторский неологизм "zurückatmen" = einatmen.

Gruft по Дудену - это на первом месте: свод, на втором: склеп. И также, как и свод более ёмкое понятие, чем просто "склеп". Разница между русским и немецком сводом в толковании заключается в том, что о немецком нельзя сказать "свод законов".


Я пока оставлю у себя всё так, как есть.


еще раз спасибо Вам!

"Ein Hauch ist nichts. Und ist der Name auch."
"Seine Antwort: Ein Hauch ist nichts. Und der Name ist auch nichts. :)"

Неверно. Правильно: "Вздох это ничто. А также (он, вздох) есть имя".

Галина, диалект Вашего мужа здесь не при чём, здесь Hochdeutsch. Oн просто Вам из двух утверждений вывел третье по законам логики:

 

"1. Вздох = ничто". 2. "Вздох = также имя". 3. "имя= ничто".

По примеру:

1. Люди смертны.
2. Сократ человек.
Вывод: Сократ смертен.


Это ясно и мне. Поэтому-то у меня от имени только "всполох" и остался, как и от дуновения (или вздоха - "Hauch" можно и так, и так перевести). Нет его уже, имени - было что-то, то ли сверкнуло, то ли пахнуло - "всполох" только в памяти и остался.


А вот "почести из крох" - всё-таки довольно ощутимы. Опять же расшифровки требуют. Кому почести оказаны? :)

 

Ну и "die Welt strömt EIN" - однозначно переводится "мир втекает (внутрь)" даже на гессенском диалекте. :). Хотя здесь, само собой разумеется, "Hochdeutsch".


"Gruft" = Свод, ? Eсли Вам место слова в словаре важнее контекста. Не спорю.  Свод имени? Подвала, законов или неба понимаю. Имени не представлю. Авторское "склеп имени" понимаю - оно ведь ничто, то есть было i померло вместе с дуновением. Дух - дыханье-дуновенье отлетели, оставили аромат и померли/пропали. Тогда склеп логичен. Склеп-оболочка остался, и в него опять ВТЕКАЕТ мир.  Больше не переубеждаю, обещаю.
Успехов Вам, Галина!


@ Галина, последнее: "конец мой аромат" - может попытаться всё-таки "конец" заменить?

Яков, причём здесь вообще диалекты? Хотя, уж если вы об этом заговорили, то, увы и ах, Именно в этом цикле Роза (я рассуждаю с позиций всего цикла, а не отдельно взятого стихотворения) у ЭЛ достаточно много слов и названий, указывающих отнюдь не на литературный немецкий язык, а на специфику народного, простого языка:) Именно это и делает перевод очень сложным, поскольку многие слова Вы просто так не найдёте в словаре. Да и  мой муж далеко не логик. Он просто обыкновенный немец, говорящий и на диалекте и на литературном языке. И диалкеты в каждом городе и в каждой деревне свои, специфические, но со свойственным всем гессеновцам проглатыванием окончаний и присущими только Гессену словами и выражениями.


Кому оказаны почести? Да той же Розе, если хотите, потому что и погребение - это уже своего рода почесть. Роза же умерла? Издала последний "вздох самого сильного аромата"?


Конечно, einströmen - втекать. Могу и на "втекает" заменить, но считаю это не поэтично, а обыденно. Русский синоним "струится" мне лично нравится больше.


На счет контекста: я и исхожу в своих переводах из контекста. Свод также как и нем. Груфт представляют собой в первую очередь пространственную конструкцию и эта конструкция может быть склепом, подвалом, гротом. Поэтому мне тоже непонятна Ваша зацикленность на своде законов. Роза может просто виться по арке... Или Вы понимаете, что роза умерла и её поместили в гроб/урну, а гроб/урну поместили в склеп?  Уверена, что Вы так не думаете. Поэтому вряд ли нужно продолжать эту никчёмную дискуссию о толкованиях склепов, сводов и т.д. 


Яков, мы с Вами  не пытаемся переубедить друг друга, мы пытаемся понять авторское Я. 

И я вовсе не против Вашей интерпретации. И не требую понять мою. Мы с Вами действительно по-разному читаем.


Зачем заменять "конец"? Соответствует оригиналу.


И Вам успехов!